在外交部发布的相关文章中,西藏的英文翻译不再是Tibet,而是改成了汉语拼音音译——Xizang。最后留给同学们一个小作业:The boundary between __ and ___ is the Huanghe River.
据澎湃新闻报道 (记者 岳怀让)2023年10月4日至6日,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在中国西藏林芝举行。值得注意的是,在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。
中国特殊的英文地名。在国际上,西藏的英文名称是Tbet而非Xizang,这是有着深厚的历史渊源。据史料记载,很久以前突厥人和蒙古人称藏族为土伯特,这一称谓在元代经阿拉伯人介绍到西方,并逐渐音译成Tibet。
电商平台已经成了国人最常逛的“地方”,基本上大到家具家电、小到纸巾、抹布等都能在网上购买,网上只有你想不到的,没有你买不到的,足不出户可以货比三家,不满意了还可以随时退货退款,再方便不过了,然而对于西藏、青海等地来说,需要套用一句话:热闹是他们的,我什么也没有。
拉萨市Lhasa:城关区 City Propers 墨竹工卡县 MedroGongkar 达孜县Taktse 堆龙德庆县 Tolun Dechen 曲水县Chushur 尼木县 Nyemo 当雄县 Damshung 林周县 Lhundup。
早在之前,就有中国学者主张:西藏的英文译名,不应用“Tibet”,而应改用汉语拼音的“Xizang”,以“重建”西藏地理范围与西方认知的“藏区”有别的“形象”:在外语中,Tibet包含的地理区域,远不止我们认为的西藏。
中国政府友谊奖获得者、澳大利亚勋章获得马克林在2023·中国西藏发展论坛期间告诉观察者网,他认为,西方媒体在报道西藏时对中国非常有偏见,和他看到的完全不同。西方媒体对于西藏的报道可能有两个目标,有时是因为地缘政治,也可能仅仅是为了博流量。