许渊冲早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授,从事文学翻译工作60余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。
“打工文学的历程、价值与未来展望”专家交流会。刚过去的春节,全国性的人口流动与迁徙再一次在中国大地上演,这是改革开放以来的新民俗,也逐渐成为重要的文学素材,在20世纪80年代初的深圳,还伴生出一种新的文学样式——打工文学。
6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。当年接受本刊采访时,93岁的他身材瘦高,来了客人,总是身体前倾,侧着头听人说话,专注的神情里完全没有诸多学界同侪评价的“狂气”。
中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。
许渊冲,北京大学教授,著名翻译家。毕生致力于翻译工作,在国内外出版《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《莎士比亚选集》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》《约翰·克里斯托夫》等中、英、法文学作品120余部,是中国诗词英法韵译的唯一专家。
2021年6月17日上午8时许,翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲,在京逝世,享年100岁。近来,新东方旗下的“东方甄选”直播间爆火,其中图书品类销量第一名的图书《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》,正是由时代华语出版发行,许渊冲老先生英译的诗词作品。
北京大学的畅春园里,有一排排80年代建造的教职工住宅。其中的一扇窗,常常亮灯至深夜三四点,这曾是翻译界泰斗许渊冲的家。2021年6月17日,许老在北京家中去世,享年100岁。一个一辈子把中国文化带向世界,又把世界文学带进中国的人,再也不能和我们说话了。