摘要:以CNKI相关学术论文为文献语料,在回顾我国地名罗马化发展历程的基础上,分析了当前“庐山”山名英译混乱的成因,阐述了英译时拼写为“Lushan”的诸多优点,并在此基础上提出了促进中国地名国际化规范拼写的建议。
由于历史原因,中文和葡文并列为澳门的官方语言,澳门所有的公共场所均需放置中葡双语的路牌或路标,但与中国其它城市不同的是,澳门地名中葡文名称的制定并不是一个简单的翻译工作,许多地点的中葡文名称看似毫无关联,分别表述了两个完全不同的事物,但这种语义差异现象正是澳门特有的多元文化缩影。
现在,大多数学过英语的人可能都不知道“Chinkiang”的中文含义,然而它却是上世纪五十年代之前镇江的英文译名,并且存在使用了一个多世纪之久,广泛见诸英文出版物中。其实,现在它仍然被使用着——附着在镇江香醋的英文标识上。
转发一个经典的中外地名翻译1、Pearl Harbor,珍珠港,在中国叫蚌埠。2、New York 纽约,在中国叫新乡。3、Red River Valley,红河谷,在中国叫丹江口。4、Phoenix 凤凰城,在中国叫宝鸡。
摘要:针对英文版地图中国地名罗马字母拼写法标准不统一与不规范的现状,本文探讨了出现问题的根源,根据国内与国际相关法律法规,指出了中国境内已被淘汰的威妥玛拼音法与不符合法规要求的拼写法及英文意译等乱象,点明了地图编制工作中汉语拼音拼写的易错点,明确了现行地名专名与通名罗马字母拼写均采用汉语拼音拼写法,确定了其拼写所依据的标准,使人们对用罗马字体拼写中国地名情况有一个比较全面的认识,能够为从事地图制图与审核工作相关人员提供有益参考,也能为地名管理与翻译工作提供有益借鉴。
随着经济、文化、科学技术、交通、通讯等各方面的发展,人类的活动从囿于一个小小范围逐步发展到全球。尤其是近百年来,国际间的交往日益频繁,各国的地名如果没有一个统一的称呼和书写形式,就会产生很多误会和错误,以致造成国际交往的困难。
例如:跑马地Pau Ma Tei,又称快活谷Happy Valley/ Victoria Valley,角大排Kok Tai Pai又称企眼洲Woodman Reef,横岭背Wang Leng Pui又称大龙Tai Lung,龙眼头环Lung Ngan Tau Wan又称厦门湾Hap Mun Wan,水茫田Shui Mong Tin又称马屎笏Ma Shi Wat,山下围Shan Ha Wai又称曾大屋Tsang Tai Uk。
厦门是一座美丽的城市,有很多美景,全世界很多人都会来这里打卡。用英语介绍厦门可以说:Xiamen is a coastal city blessed with pleasant climate and beautiful scenery.
中国大陆地区之所以把New Zealand翻译成新西兰,或许与美国许多地区称为New blah blah有关,例如New England、New Mexico、New Orleans、New Jersey、New Hampshire。