大写的I在句子中表示“我”。一线26字母的书写规格在书写一线26字母时,出示的一线为四线三格中的第三线。所有的字母都需要贴线写,除了小写的g , j , p , q , y 。1.Aa书写时注意大写的A两只脚角度不要太大,影响美观,小写的a的圈圈写圆一点。2.Bb书写时注意大写的
据中国侨网转引美国《侨报》报道,经常有在美定居多年的华人爆料,中文姓名里有不少常见的汉语拼音用英文发音很难,甚至常闹笑话,也有一些常用姓名拼音能找到相应的英文单词,但寓意却“雷点”多多。有的跟方言发音有关,有的跟历史变迁有关。稍有不慎就会读错,即使是华人也不例外。
中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。
各位如果新近加入一家公司,公司用的是微软的英文系统,你要记得在填写的姓名的时候,把姓和名反过来写。因为英文的AD系统,迄今为止,还是很霸道,一个人的姓名永远是以名-姓的顺序显示,这就造成一个结果,如果你是汉语名字,填表时又老老实实地姓写姓,名写名,那你的email、你的profile、你的所有资料,就永远都显示个反的名字,还不能改。
所引用的内容,如果是词组,逗号、句号等标点位于引号外,如果是句子,逗号、句号等标点位于引号内。如:The word ‘bread’, for example, has both standard and slang meanings.
相信,这是各位在投稿英文刊物时碰到的一个现实问题。当然很多人觉得没有什么问题,已经在有意无意、自然不自然地用一些不知道规范与否的汉语拼音转化为的英文代码了。但是,如果认真考察一下,发现还是存在许多问题的。本文就是想针对这个问题进行讨论,并提出我自己的建议。
如:George William Green中,George是given name, first name或Christian name,William是middle name,Green是family name, surname或last name。
图一 George H. W. Bush 老布什图一 George H. W. Bush 是美国的第41任总统:乔治·赫伯特·沃克·布什,也就是老布什。George是他的名,Bush是他的姓,中间的H. W.