不知道是因为日语学得走火入魔了,还是真的有惊人相似,有时候听到某种中国方言会惊觉:怎么那么像日语?或者听到某句日语的时候一口水喷出:这不是我家乡话吗?!嘛,日语与汉语有着很大的渊源,有相像的地方也很正常。
大家都知道上海话,是吴语的一种。吴语主要分布在浙江,江苏南部,上海和安徽的一部分。当时的日本受晋朝以及随后的南朝册封,认为五胡乱华之后“北音不正”,在这个大背景下,吴音在公元五至六世纪,从南朝直接传入日本。
按照世界语言去分类,可以把语言分为语族、语系、方言、次方言、片方言、方言小片、方言点等级别。根据黄伯荣、廖序东《现代汉语(增订六版)》绪论第四页中所写的。我们汉语是属于汉藏语族下的汉语语系,而汉语语系又分为了闽方言、粤方言、湘方言、赣方言、吴方言、官方方言、客家方言七大类。
北方人听不懂南方方言的时候,经常评价:“听起来像日语。”日语不少词汇的发音确实和汉语,尤其是江浙话有点像。日语和中国的方言之间有相似之处,这主要源于历史上的文化和语言交流。 汉字的共同使用: 日语在漫长的历史中,从中国引进了大量的汉字。
以前在台资企业工作,跟台湾人打了好多年交道认识了不少台湾朋友,而且年轻的时候看过很多台湾电视剧和电影,觉得台湾人说的国语发音很软,很斯文,有些用词也挺有趣。(台湾人说的普通话他们叫做“国语”,台湾人用闽南语说的本地话他们叫做“台语”)。
东北方言中,特别是上世纪初以后,俄语、日语和满语都留下了自己的烙印。满语肯定有很大比例,比如嘎拉哈(用动物关节做成玩具的儿童桌面游戏)、哈尔滨(晒网场)等。现在东北、北京地区方言中的嘀咕(私下谈论)、嘛撒(用手抚平)、咯吱窝(腋下)、旮旯(角落)等据说都源于满语。