“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”: “External pressures may surge like storms, we stand firm as mountain breezes;
当地时间2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。针对中美关系的问题,王毅在回答时表示,中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”。
分号巧妙分隔,保持着句式的工整对仗,“-”符号的运用则宛如音乐中的休止符,制造出恰到好处的视觉停顿,让人在品读译文时,既能感受到中国哲学的深邃,又能领略到英文诗歌独有的音韵之美,堪称在哲学意境与英文诗歌韵律之间找到了完美的平衡点。“Let him be strong, the breeze blows over the hills;
“他强由他强,清风拂山岗,他横由他横,明月照大江。”金庸先生这般疏阔潇洒的语言,此前在《新歌强阵》节目中被房琪用在了对歌手张含韵的解读上,别有一番新意,被形容为“清风”的张含韵,一个一路勇敢向前的女子,带来宛如清风般扑面而来的美好。
英文翻译:The ancient Chinese saying “As heaven maintains vigor through perpetual motion, a noble person ceaselessly pursues self-improvement” embodies the Chinese philosophy of relentless self-cultivation. Another vivid expression states: “Let the strong be strong as the breeze caresses the mountain;
近日,王毅外长在慕安会上引用了“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江” 名句,引起很大的反响与轰动。这一名句出自金庸武侠小说《倚天屠龙记》,是小说中《九阳真经》的口诀心法。以下从出处和涵义两方面详细解释:---### **一、出处背景**1.
我很难想象,当王毅外交官在第61届慕尼黑安全会议上引用金庸名句时,当时的各国翻译都是怎么翻译的。我们先看原句“他强任他强,清风拂山岗。他横任他横,明月照大江”。这句话出自金庸武侠小说《倚天屠龙记》中的九阳真经的心法口诀。
金庸先生,作为中国武侠小说的泰斗,以其深厚的文学功底和丰富的想象力,为我们塑造了一个又一个鲜活的人物和跌宕起伏的故事。在他的著作中,不仅武打场面精彩纷呈,更蕴含着深刻的人生哲理。——《射雕英雄传》郭靖。
2月14日,第61届慕尼黑安全会议在德国举行。我方代表团出席,并在开幕当天的“中国专场”发表演讲。王毅外长谈到中美关系的话题时,面对当前美国对中国的施压,王毅用一串中华诗词进行了回应。其中用到了这些:“天行健,君子以自强不息”。