朱湘的《海外寄霓君》、徐志摩的《爱眉小札》、沈从文的《湘行书简》、鲁迅的《两地书》并称“民国四大情书”。这些作家文人们半生用笔墨重彩了文学生命,却用情书延续了一生的爱。但是,前两者,一个读起来始终多愁善感透着一股书生文弱,一个读来是惯说甜言蜜语的情圣。
数年来,中国人都被《莎士比亚全集》中这精妙绝伦、哲理深邃的文字直击心灵,却鲜有人知,这位站在深邃文字背后的人,这位率先为中华儿女打开莎翁语言之门的人,这位仅凭一支笔、两本词典几经磨难译出180万字《莎士比亚全集》的人,名叫朱生豪。
朱生豪可能是个陌生的名字,但读过他写给妻子的情书,你一定会想认识并且喜欢上这个人。有人说他是世上最会说情话的人,他说的不是浮夸的情话,不是让人可以说“你真坏”的情话,而是如清风拂面般让人动容的情话,他的情书就像诗一样,温暖真挚,可爱极了。
朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),著名翻译家。原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国浙江省嘉兴人,曾就读于杭州之江大学中国文学系和英文系。他是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。
欢迎点击关注我@小小的白熊熊"To be or not to be, that is the question",是莎士比亚《哈姆莱特》中最为灵魂的台词,它被译为"生存,还是死亡,这是一个问题",被国内翻译家称为神来之笔。而翻译出这句话的,是从来没有任何出国经历的朱生豪。
—————————————关于:朱生豪的13条经典情话————————-—#31859b">朱生豪和宋清如两个人恋爱了十年,其中就有九年是异地恋。九年来,一直靠着往来书信聊表相思,他们经历了所有恋爱中的小情绪:思念、喜悦、孤独、妒忌、怀疑、争吵、寂寞。
我一生都是坚定不移的唯物主义者 唯有你,我希望有来生——周恩来“望你珍摄,吻你万千。”“情长纸短,还吻你万千。”——周恩来和邓颖超喜今日两姓联姻,一堂缔约,良缘永结,匹配同称。看此日桃花灼灼,宜室宜家,卜他年瓜瓞绵绵,尔昌尔炽。谨以白头之约,书向鸿笺,好将红叶之盟,载明鸳谱。
潮新闻客户端 记者 马黎前几天收到一个快递,是一本书《朱生豪评传》,作者:朱宏达、吴洁敏。这是钱江晚报《文脉》栏目专访的第一对教授夫妻。报道距今已经十年了。这对伉俪是浙江大学教授,1962年,两人结婚。
怎么说呢,我们的读者也是很可爱了!在《孙子兵法》里取恋爱经着实有点“生猛”了,今日倒是有一位高手引荐给你。他就是,“最会说情话的翻译家”朱生豪。32岁英年早逝,朱生豪却留下了甚是经典的莎士比亚中文译作,给我们,甚是动人的情书,给爱人宋清如。
这两天我很快活,而且骄傲。你这人,有点太不可怕。尤其是,一点也不莫名其妙。”“不要愁老之将至,你老了一定很可爱。而且,假如你老了十岁,我当然也同样老了十岁,世界也老了十岁,上帝也老了十岁,一切都是一样。”“我是,我是宋清如至上主义者。
百年前,一位浙大校友,给爱人留下了甚是动人的情书,用文字演绎浪漫,句句不提爱,句句都是爱。情人节,在翻译家朱生豪写给爱人宋清如的书信中,体会爱的表达,体会生活中那些细小确幸的爱意。在下信仰——我是,我是宋清如至上主义者。