2025年2月15日,中国外交部长王毅在慕尼黑安全会议上的发言引发国内外热议。他引用多句中国古语回应中美关系,并幽默建议外媒“找DeepSeek帮忙翻译”。这一互动迅速登上热搜,背后不仅是中国外交智慧的展现,更是一场AI技术赋能文化传播的“现象级”事件。
王毅外长在记者会上随口甩出《荀子》名句,直接把#中国式浪漫外交#送上热搜前三。但更绝的是,某AI公司3小时后整了个文言文对照版,让“国际社会应相向而行”秒变“寰宇诸邦宜相向勠力”,这波操作简直比《庆余年》范闲醉酒背诗还秀!
这不仅是外交智慧与中华文化的碰撞,更是AI技术赋能国际传播的里程碑事件。- “External pressures may surge like storms, we stand firm as mountain breezes”
·机器学习翻译系统通常需要大量可标记的语言实例来进行训练,包括书面和口头语言,这正是像闽南语这种没有文字的语言所不具备的。Meta的研究团队利用普通话作为中间语言来建立伪标签,首先将英语(或闽南语)语音翻译成普通话文本,然后再翻译成闽南语(或英语),并将其加入训练数据。
日前,南方+记者从抖音方面了解到,抖音已经正式上线了地方方言自动翻译功能。创作者可以使用该功能,“一键”将粤语、闽语、吴语、西南官话、中原官话等方言视频转化出普通话字幕,方便公众观看。随着短视频的不断普及,越来越多以地方方言为载体的视频出现在了短视频平台。
你看,“天行健,君子自强不息”,DeepSeek提供了“As Heaven moves with vigor, the nobleman strives tirelessly to strengthen himself.” 这样的直译版本,也提供了更诗意的“The cosmos thrives in ceaseless motion;the wise cultivate themselves without rest.”这样的意译。
当AI遇见《论语》:直译与意译的博弈。以“君子和而不同”为例,DeepSeek并未直译为“A gentleman seeks harmony but not uniformity”,而是创新性地处理为“True harmony thrives in diversity”。
AI发展已经成为必然趋势自动谷歌推出神经网络机器翻译(NMT),机器翻译准确率大幅提高到87%,海内外各大互联网、科技巨头前赴后继大力发展AI科技,“AI翻译”的概念开始不断充斥在你的视野。作为翻译行业人,有人对AI不屑一顾,有人也隐隐担心“AI代替人工翻译”可能会成真。
一、AI造假是否属实,如今AI造假案之风有多厉害?是否AI同传在技术上尚且无法实现替代人工翻译?AI同传目前最大的难点是什么?科大讯飞是否应该为造假担责?如今AI造假是否普遍?近日,网友发文章称“科大讯飞用人类翻译冒充AI”,同传译员揭发了什么?背后的真相到底如何?