核心提示:翻开《中华白酒文化汉英双解词典》,可以看到,白酒的英文翻译就是固化为“baijiu“。中国白酒在世界来说,具有许多独创性,这样的翻译在此词典中作为规范出现,彰显了中国文化自信!也为中国白酒在国际上的传播树立了术语标准!
“中国白酒的别称历史上,中国白酒亦被称为烧酒、高粱酒、白干酒等。称白酒,是因为其酒无色……新中国成立后,统一用白酒这一名称代替了以前所使用的烧酒或者高粱酒等名称”——《中国酒概述》白酒作为中国文化的一个载体,传承了上千年的历史文化。
小时候读《水浒》,在“智取生辰纲”这一回,看到白胜肩上挑的那一担白酒,居然又能解渴又能解暑,众军汉更是以瓢舀取、如牛豪饮,一仰脖一大瓢又一大瓢就下肚了,跟喝水一样,甚是困惑:白酒不是又辣又涩、入喉如火烧、越喝越口干吗,怎么还能清凉解暑呢?
Would you like a glass of white wine or red wine?Chinese spirits is pretty strong,you'd better go easy.
#白酒# #官方翻译#看到这个消息,我想起了两年前跟英国朋友在后海喝酒。坐在酒吧的屋顶平台上,话题当然离不开酒。说到茅台,当我正在纠结管它叫spirit还是liquor的时候,英国朋友直接说出了“baijiu”这个名称。我才知道,在国际市场上,早就开始使用白酒的拼音了。
什么是白酒?讲定义很枯燥,甚至还会让你不认识白酒。国标白酒的定义:以粮谷为原料,以大曲、小曲、麸曲、酶制剂及酵母等为糖化发酵剂,经蒸煮、糖化、发酵、蒸馏、陈酿、勾调而成的蒸馏酒。我们还是看看白酒区别于其他酒种类有这3个维度:谷物、固态发酵、固态蒸馏。
原来差别还不小,涨知识了。如果用句大白话来形容酒,那就是全世界人民都知道、很多人都在喝的饮品。不同国家和地区,酒的酿造方法不尽相同,对酒的喜好也不太一样,比如咱们国家的代表酒非白酒莫属,而到了西方国家,就变成了葡萄酒。