5月20日,抖音拥有40万粉丝的博主,约翰老师的日常,发布视频,赞美中国文字远比英语简洁易懂。(文末有视频)约翰老师入住江苏一酒店,看到房间的衣架上有中英文介绍衣架用法。“拉出扣入卡槽即可使用”短短11个字,翻译成英文就是三行13个长短不一的单词。
导读你有没有发现,网络语言更新得飞快,尤其是那些“中式英语”,简直让人忍俊不禁!比如,最近有网友用“abandon”来形容分手,这可真是让外国网友惊呆了!这到底是怎么回事?让我们一起深入了解一下这个词背后的有趣故事和它传递的情感!
本文内容均引用权威资料结合个人观点进行撰写,文末已标注文献来源及截图,请知悉。在“144小时过境免签”政策刚推出时,国内互联网曾掀起了不小的负面舆论。在很多人看来,这种单方面为外国游客提供免签的政策,实在有“崇洋媚外”的嫌疑。但事实证明,这个政策确实是“神之一手”。
几年前,中文网络某乎上最凡尔赛的流行语是“谢邀,人在美国,刚下飞机”,但随着中国144小时单方面免签政策的实行,吸引了大量西方游客,将迥异于西方媒体的真实的中国呈现在了西方民众眼前,于是进一步引起西方民众来华旅游的兴趣。