它是科技创新在其中发挥主导作用的生产力,高效能、高质量,区别于依靠大量资源投入、高度消耗资源能源的生产力发展方式,是摆脱了传统增长路径、符合高质量发展要求的生产力,是数字时代更具融合性、更体现新内涵的生产力。
参考消息网3月13日报道(文/陈泽安) 在今年的全国两会期间,新质生产力(new quality productive forces)成为各界关注的热词。“大力推进现代化产业体系建设,加快发展新质生产力”写入政府工作报告,并被列为2024年中国政府的工作任务首位。
The profit G. M. shows is for 70 per cent of the work and risk, the profit Chrysler shows is for 30 or 40 per cent of the work and risk.
China targets an economic growth rate of around 5 percent in 2025, according to the government work report delivered by Premier Li Qiang on March 5, 2025. The report also outlines an array of other key development goals for this year, including a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent, over 12 million new urban jobs, and an around 2 percent increase in the consumer price index.
从去年首提“新质生产力”,到中央经济工作会议部署“发展新质生产力”,再到政治局集体学习系统阐述,“发展新质生产力”作为在新旧动能转换期推动高质量发展的重要抓手,首次被写入2024年《政府工作报告》,成为今年经济社会工作的重点任务之一。
fundamental——书面用词,不如basic使用广泛,侧重指作为基础、根本的抽象的事物。essential——语气比fundamental强,强调必不可少,暗含某物如缺少某部分,则失去本质特征的意味。
在2025年两会政府工作报告中,确实出现了一些新热词,以下是这些新热词的英语翻译及解析:这是高质量发展的强大引擎,强调因地制宜地发展新质生产力,以科技创新为引领,深化改革,勇于探索,加快构建新质生产力。