身为中国海洋大学教授、中国日本文学研究会副会长的林少华,在中日文学翻译领域成果卓著:译有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《奇鸟行状录》《刺杀骑士团长》等村上春树系列作品,以及《心》《罗生门》《雪国》《金阁寺》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品八十余部。
当小林绿子问渡边彻:为什么总喜欢一个人旅行,喜欢一个人吃饭,一个人听课,是喜欢孤独吗?渡边彻回答:“哪有人会喜欢孤独,不过是不喜欢失望罢了”。人生来就是孤独的,每个人在世上踽踽独行,寻找着那个与自己灵魂相契合的人,渡边彻便是如此。独来独往,好友寥寥。
前不久去了上海,参加上海译文出版社村上春树长篇新版精装本首发式。按理,村上君本人大驾光临自是再好玩不过,可村上君一向不喜欢在大庭广众众目睽睽之下摇唇鼓舌,出版社只好退而求其次,找我这个翻译村上的翻译匠来意思意思。
作者:祖薇薇截至目前,村上春树的作品在中文地区有3位主要译者,分别是台湾地区的赖明珠,以及广为中国大陆读者所知的林少华和后来加入的施小炜。三位译者的翻译理念不同,他们笔下的村上春树也呈现出不同的面相。究竟哪种面相更接近真实世界中的村上春树?二十多年来,中文读者为此争论不休。
如果某位作家的作品曾在你生命的早期阶段带来重大的影响,那么对他的阅读必定带有过多的个人牵绊。村上春树对我来说就是这样一位羁绊至深的作家,尽管我对他的新作屡次失望,但每当有新书出版,还是会在第一时间买来读。另一些时候则是查漏补缺地读他的旧作,或重读已读过的,可谓常读常新。
来源:【中国吉林网】他是《挪威的森林》《海边的卡夫卡》《奇鸟行状录》《刺杀骑士团长》等村上春树系列作品的译者,他是文学翻译家、散文家林少华教授。7月12日13:30,长春市图书馆“城市热读”公益讲座举办文化讲堂举办名家讲座,邀请林少华现场讲述《我为什么翻译〈挪威的森林〉》。
3月26日,著名文学翻译家、学者林少华携新书《异乡人》来到郑州纸的时代书店与众多读者见面。这位凭借翻译村上春树著作而广为人知的“教书匠”,以其温婉典雅的文字和对日本文化氛围的出色把握,将《挪威的森林》等42部村上春树的作品推介到国内,深受读者推崇。
最近,日本作家村上春树的最新长篇小说《小城与不确定性的墙》中文版正式上市,并很快如出版界预料的那样登上各类新书榜单。从该书日文原著问世之日起,国内读者就展开了关于译者的讨论——如今,谜底解开,这一回担纲翻译的是翻译家施小炜。
我不说大家也知道,一部书的出版,除了作者或译者,还得遇上好的出版社、好的责任编辑才行。拙译村上系列作品中,《挪威的森林》最初由漓江出版社出版,已故出版家刘硕良先生当时亲自敲定由从南京大学毕业不久的汪正球任责编,其后陆续出版了五卷本“村上春树精品集”。