最初知道这首歌,其实还不是因为抖音。那个时候在沪江网校上日语课,课件结束后就是这首歌的前奏。后来看《深夜食堂》,才发现是剧里第三季的片尾曲。这首歌旋律朗朗上口,词也非常动人。一起来学习一下吧!(完整歌词见文末)ヤキモチ:【名词】嫉妒,吃醋。
3/18/2016 小吒吒译 「近いうちに一杯やりますか」とか言いますが、みなさんはどれくらいの期間を想像しますか?私はだいたい1ヵ月〜2ヵ月を想像します。でも、この“近いうち”という言葉は具体的な期日を示していないため、それぞれがそれぞれの解釈をしてしまいます。
4/12/2016 轩舍 译 人と会話したり話を聞いたりしているとき、つい耳についてしまうのがその人の「話し方のクセ」。ただしこれは自分にもいえることですよね。ただのクセならいいのですが、中にはあまりよくない口ぐせや話し方のクセなんかも……。
1/26/2016 kyon译 中国からもたらされた漢字は、日本語として独自の使われ方によって発展していきました。日本語には数え切れないほどの二文字の言葉がありますが、中にはこれだけは見たくもないという言葉もあるのでは。そこで、漢字二文字の中で嫌いな言葉について調査しました。
3/4/2016 紫润少爷译 ジェネレーションギャップというのは、ちょっとした年齢のちがいでも、意外なほどにはっきりとあるものです。少ししか年が離れていない職場の後輩とのちがいに、驚いた経験がある人も多いことでしょう。
3/15/2016 轩舍 译 時代によって言葉は変化していっているのに、ついつい昔のままの言葉を使ってしまっていませんか?自分より若い世代にうっかり使って、ときにジェネレーションギャップを感じることもありますよね。
2/8/2016 椰子译 学日语时很头疼的“外来语”,为什么有些单词明明有日式表达(汉语词或者和语词),日本人却一定要用外来语(片假名音译)来表示呢?对此日本人也提出了疑问。来看看日本人认为“还原成本土日语更好的外来语Top10”吧。
3/11/2016 紫润少爷译 間違った言葉の使い方をしているのに、本人はまったく気付いていないということがあります。たとえば、次のうち、間違っているものはどれかおわかりですか?明明用错了的词语表达,但是本人却毫无意识,这种情况有的吧。比如,下面的例子中错了的是哪个,知道吗?
如果说小野二郎是日本的“寿司之神”,那么,长井鞠子就是日本的“口译之神”吧。1943年生,今年长井鞠子78岁了。国内网友对她的了解,最早始于2014年NHK行家本色的专访纪录片,称她为”日本第一的译者“。