友谊地久天长,苏格兰民歌一首歌。查理。·should all acquaintance,be forgot and never brought to mind。·should auld acquaintancebe forgot。
吟唱脍炙人口的《友谊地久天长》,是世界各地的跨年晚会,毕业典礼,送别会等常见的场景。后世很多小说家,音乐家的灵感来自于他的作品,影响相当深远,比如J.D.塞林格1951年出版小说的《麦田里的守望者》书名取自彭斯的《如果你在麦田里遇到了我》。
我们都知道《友谊地久天长》是从模糊不清的除夕夜演唱会上熟知的,但你是否曾经想过这些词的确切含义和来源?那么旋律呢? 我们大多数人都会从快乐的除夕庆祝活动中熟悉《友谊地久天长》,与朋友和家人一起高声歌唱,欢迎新的一年,但有多少人能够真实地说他们知道除了第一节之外的歌词?
六月,盛夏。怀着对未来新生活的憧憬,对独立生活的渴望,更有和朝夕相处的同学分离的不舍,我们毕业了。毕业聚会,让这首《友谊天长地久》,唱出我们自己的心声。我们永远记得老同学,我们的青春不散场。相约十年,十年后,母校见。
《蛍の光》(萤火虫之光),原曲是一首苏格兰名曲,相信很多小伙伴都非常熟悉,那就是《Auld Lang Syne》,中文译为《友谊地久天长》。这首歌被翻唱成多个语言的版本。日文版是红白歌战结束曲,有今宵一别,来年重逢的意味。歌曲曲调非常舒缓,所以零基础宝宝们大可以放心尝试。