这是继9月30日泰国驻华大使阿塔育·习萨目受泰国公主玛哈·扎克里·诗琳通宫务处的委托,就《边城》一书版权输出泰国一事到访中国版权保护中心,向《边城》著作权人沈龙朱转达了公主对翻译出版发行泰文版的意愿,并向沈龙朱转呈了公主专函的后续。
新华社昆明3月22日电(记者袁雪莲、白靖利)得知澜湄合作首次领导人会议即将举行,云南民族大学柬埔寨语专业的研究生任茂杨很是兴奋。因为他当初选择的“冷门”专业,乘着澜湄合作的东风如今越来越火热。任茂杨的本科同学当年尚未毕业,就被各大用人单位“预定”一空。
来自泰国的林青,因受中国邻居影响,从小就对中国充满好奇与向往。2020年初,林青通过努力加入成都大学,成为了一名泰语外教。在林青的课堂上,不仅有泰式美食制作,还有泰国传统民俗体验等。此外,林青还加入了四川省泰国研究中心,常常帮助中心翻译一些泰国的文献资料。
一种是会讲泰语的,一种是不会讲泰语的。但是我的好处,就是有自知之明,一不怪泰语发音扭曲字形清奇让人学不会,二不怪泰国人一惊一乍涛涛不绝让人听不清,三不怪中国人太多母语环境瓦解了学习斗志,四不敢装那“我堂堂大中华儿女何须鹦鹉学舌”的威风。
有一种美女,让男人流口水,让女人流泪,“她”是谁?从事泰语翻译、泰语教学工作30多年的小编,按泰国皇家学术院词典给你一个权威的解释:一个同时具有男性生殖器官与女性生殖器官的双性人,或者心理性别与生理性别相反的人,如长着男儿身却想当女人,生活中表现为女性行为,或反过来,长着女儿身,却想当男人,在生活中表现为男性行为。
【东盟专线】翻译家忆中越交流往事:要学会表达,更要学会倾听中新社昆明9月17日电 题:翻译家忆中越交流往事:要学会表达,更要学会倾听中新社记者 胡远航在中国许多大学的越南语本科教学中,仍会用到编写于20世纪90年代初的《越南语语音》教材。