题:荷兰语《红楼梦》翻译为何历时13年?2021年11月,荷兰语全译本《红楼梦》正式出版。近日,哥舒玺思在任教的荷兰莱顿大学接受中新社“东西问”独家专访,娓娓道来13年的翻译历程,乃至荷兰语全译本《红楼梦》对于向荷兰大众尤其是年轻人传播中华文化的重要意义。
——木斋著《读懂红楼梦——甲戌本评点研究》木斋著《读懂红楼梦——甲戌本评点研究》令人耳目一新,可谓激活大众对古典名著《红楼梦》的理解思路,促使学术界红学研究的思维转型,作者以独特的破解与转译手段植入文本剖析全过程,亦即是《红楼梦》的写作史,解答“脂砚斋是谁?
来源:【中国社会科学网】近代以来,红学与甲骨学、敦煌学在学术界被并称为三大显学。作为中华文化对外交流的重要领域,国际汉学也历来重视《红楼梦》的海外传播研究。《红楼梦》在俄罗斯传播与接受的历史辗转沉浮200多年,为研究文学作品的海外流传之路和对外宣传中国传统文化研究提供了珍贵案例。
but many of the symbols, word-plays and secret patterns with which the novel abounds seem to be used out of sheer ebullience, as though the author was playing some sort of game with himself and did not much care whether he was observed or not.Many such subtleties will, I fear, have vanished in translation.My one abiding principle has been to translate EVERYTHING-even puns. For although this is, in the sense I have already indicated, an ‘unfinished'novel, it was written and rewritten by a great artist with his very lifeblood. I have therefore assumed that whatever I find in it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other. I cannot pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel has given me, I shall not lived in vain.霍克斯花费十年光阴翻译《红楼梦》,是中国文学外译的精品,也是对中国文化的巨大贡献,功德无量。
光明日报记者 杨艺明60年前,一位斯洛伐克姑娘凭着对中文的浓厚兴趣,克服重重困难,拿到了查理大学的录取通知书,正式开始了探寻中国文化的不凡之旅。如今,勇敢追梦的大学生已经著作等身,成为当代斯洛伐克中国研究的重要奠基者和扛鼎学者。