林语堂的演讲■刘希林语堂说,美国总统林肯最有名的葛底斯堡演讲,就是事先作了充分准备,而演讲结束后,又让人看不出有准备的功夫,他认为这是成功的演讲,因此,林语堂最反对临时请人演讲,尤其是在吃饭的时候,临时请人讲话,令人措手不及,那是多么窘迫的事啊!有一次,他到一所大学去参观。
英文版的序言部分是这样介绍它的:Six Records of a Floating Life is an extraordinary blend of autobiography, love story and social document…
林语堂先生学贯中西,他写的英文文章和作品享誉海内外,连老外都不得不叹服他驾驭英语的功力。他对英语语法的深刻认识和见解值得我们好好学习和思考。本视频的语法依据均来自于林语堂先生的语法著作《开明语法》,希望对大家的英语语法有提高。
学习英语唯一的正轨,不出仿效与熟诵;仿效即整句的仿效,熟诵则仿效之后必回环练习,必使能顺口而出而后已。凡学英语,必学整句,不觉中将其句法音调整个吸入。每日选二三句,回环熟诵,此数句读音必正,出口必熟。如此半年,操英语能力必大进。
绅士的演讲,应该像女人的裙子,愈短愈好。——林语堂初读该名言时,还只是上学的孩子,觉得林语堂语出惊人,言辞令人羞涩。再读该名言时,又不得不被林语堂的幽默感染:到底是一个怎样的文学大师,能够将这令人开怀的话语,做到张口就来?
林语堂先生,福建龙溪人,是中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家、曾留学于美国、德国,在关于英语学习的问题上林语堂先生有着极高的造诣,他获得哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士,之后他回国,曾在清华大学,北京大学,厦门大学任教。
文/李清 林语堂是一位卓越的文学家,同时也是一位高超的幽默家。英文humour这个词语,当时有人译为“诙谐”,有人译为“优骂”,林语堂却独辟蹊径,信手拈来了《楚辞》中的“幽默”,结果他的译法被一直沿用到今天。 1932年,林语堂等在上海创办了《论语》半月刊。
所谓精读,也有个方法,不是临时抱佛脚,硬记下去所能成功。有四点最重要: 第一就是朗诵及朗诵之变通方式—默诵 凡字句,必求得声音之正,然后念出来。声音不正,脑中声音的印象(auditory image)模糊,必念不好。脑中的印象清楚,在朗诵不便之时,也可默诵。
Benefiting from its long coastline of 3700km, Fujian has long been a crossing point of different cultures. The intermingling of mountains, rivers and sea has contributed to the complex character of the Min people, who are introverted yet open, traditional and enterprising.
英语演讲君按学贯中西的林语堂不仅曾在哈佛大学就读,还获得莱锡比大学语言学博士,更用英文写出了《吾国与吾民》《风声鹤唳》《生活的艺术》等,那他究竟如何学的英语?林语堂英语水平很高,其作品《京华烟云》便是先用英文写的,后翻译成中文。林语堂结合中文的特点,讲述了如何有效学习英文的方法。