有学者认为,“八股文”与“小康社会”等词汇,是具有中国特点的词汇,它们所反映的都是中国社会的时代潮流。如:chow mein 、qipao 、 jiaozi 、 fengshui 、 yinyang 等。
近年来,一个有趣的现象引发了语言学界的广泛关注:英语词汇库中悄然涌现出大量具有中国特色的表达方式。“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”的蒙太奇式意象组合,在英语中需要复杂的介词与连接词构建场景,而汉语仅凭六个名词并置就勾勒出完整的意境空间12。
(一)丝绸——silk中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。
当英语逐渐融入的中国人的日常生活中,为了追求时髦,人们总是时不时地爆出那么一两句“散装英语”[笑哭]甚至连成语也难逃一劫:现如今,这种“特殊英语流派”遍地开花,不仅没有绝迹,反而呈燎原之势,欣欣向荣!放眼望去,大江南北,大河上下,好一派中式英语的繁荣景象!
1998年,马来西亚华人赵里昱认为中国宇航员应有专属词汇,在论坛中首次创造该词。语言是文化载体,也是交流工具,东西方语言在文化交融中彼此借鉴,通过音译或意译使用来自彼此的词汇和概念,这就是语言学中的借词。