美国纽约的英文名称叫“New York”,按照字面意思直译过来应该叫“新约克”,“纽约”这个译名实际上是直接音译的结果。为啥纽约要音译而不是直译呢?这其实是翻译界约定俗成的原则,老早就规定好了的,对于国外那些比较出名的大城市,一般都采取音译。
纽约市是美国乃至全球的经济、金融、商业、贸易、文化和传媒中心,是世界三大金融中心之一。正式确定首都的时候,在当时的北方州和南方州也就马里兰州和弗吉尼亚州交界处建造一座都城,就在美国都城即将建成投入使用的时候,美国开国总统华盛顿去世了。
桃花石杂谈相信,许多阅读本文的朋友这些年肯定都在网上看到过一份(伪)《国外地名翻译规范》的网文,这个“规范”对一些有名的国外地名进行“意译”,结果产生了非常有趣的效果,比如在里面纽约被翻译成了新乡,珍珠港被翻译成了蚌埠,格陵兰被翻译成了青岛,纽芬兰被翻译成了新发地,百老汇被翻译成
好巧不巧的是,Washington Irving刚好想写一部纽约史,因为New York纽约之前叫New Amsterdan新阿姆斯特丹,所以Washington Irving就用他这位荷兰裔朋友的名字作为了笔名,这也导致了纽约的这些早期荷兰后裔们习惯穿的灯笼裤被叫做了knickerbocker n. 荷兰移民的后代;
众所周知,美国是由50个州、华盛顿哥伦比亚特区和关岛等众多海外领土组成的联邦共和立宪制国家。一般来说,其他国家各州或省的州府省会都是各州省的经济、商业、文化中心,都是各州省的最大城市,如我国的那些省会,绝大部分都是各省的最大城市。
在欧洲人到来之前,这里的原住民是阿尔冈昆土著美国人和勒纳佩人,他们的家乡被称为勒纳佩霍金,包括史坦顿岛、曼哈顿、布朗克斯、长岛西部(包括后来成为布鲁克林和皇后区的地区,以及哈德逊河谷的下游。本文刊载 / 《桥梁》杂志 2022年 第1期 总第105期。
很多国人对于韩国这个国家都比较熟悉,因为地理位置比较接近的原因,中国和韩国之间的互动交流近些年来也异常频繁。去过韩国的人多了,就有人会发现,在韩国有很多地名与中国的地名是相同的,这其中还有不少地名来自湖北。