近日,一张关于澳大利亚的漫画在中外社交媒体上持续发酵。这让一位在中国工作、生活10年的澳大利亚人看不下去了。11月30日,这位名叫Hazza的澳大利亚小伙在外交部发言人赵立坚推特下方,写下了这样一条中文留言↓↓尊敬的赵立坚,今天作为澳大利亚人感到非常惭愧。
来源:环球网【环球网报道 记者 王心怡】“你百分之百是错的”,“我根本不在乎你想什么”……据《纽约邮报》等外媒报道,当地时间11月18日,纽约州州长在疫情简报会上就纽约市疫情问题,接连炮轰两位记者,称其语气“令人生厌”。《卫报》更是用“失去冷静”形容了科莫当天的行为。
2020年11月7日,周六下午,纽约中央公园人流汹涌,热浪般的欢呼声此起彼伏。几个小时前,美国东部时间上午11:25,在经历了持续胶着的选情后,美国总统大选终于落下帷幕——拜登以微弱优势拿下了宾州,赢得超过半数的选举人票,击败了特朗普。
如果你爱他,就送他到纽约,因为那里是天堂;如果你恨他,就送他到纽约,因为那里是地狱。《北京人在纽约》每集片头都有的那句话——“如果你爱他,就送他去纽约,因为那里是天堂;如果你恨他,那就送他去纽约,因为那里是地狱”,流传至今仍是用来形容纽约的经典模板。
如果你爱他,就送他到纽约,因为那里是天堂;如果你恨他,就送他到纽约,因为那里是地狱。多么熟悉的一句话啊。上个世纪90年代初,有一部非常受观众喜欢的电视连续剧——《北京人在纽约》。在每集的开头,都有一个极富磁性的男声,用低沉的英语重复着这句话,这句话也由此家喻户晓。
来源:环球时报 1974年,澳大利亚著名小说家彼得·凯里发表了短篇小说《美国梦》。小说中,澳大利亚一个安逸闲适的传统小镇受到美国文化和生活方式的冲击,小镇上的男男女女开始一味追求所谓“美国梦”,导致精神的荒芜、经济的依赖和自身文化身份的消失。
眼看又到了一年的毕业季,前一秒才刚被软萌学妹的大长腿毕业照,秀了一脸鼻血,后一秒居然收到了学妹的信息。天惹噜,要知道当时可已经是晚上十一点了,根据江湖上“十点之后找异性聊天”的暧昧法则,莫非学妹要对我表达她心中按耐已久的情愫?想到这里,心里的小鹿撞得简直要上天。
《丢失词词典》是根据《牛津英语词典》诞生的真实历史改编而成的小说,讲述的是一位词典编纂师的女儿艾丝玫,发现《牛津英语词典》放弃收录许多女性和基层人民的用词后,开始搜集这些被“丢失”的词汇,并且深入到底层,从厨娘、女仆、女商贩中搜集他们的日常用词,立志编纂一部属于女性的词典。
新华社北京9月3日电(国际观察)“生活在帝国的阴影下”——起底美国对“盟友”的那些“关照”新华社记者周昊瑾 乔本孝“我确实遇到过外国干涉。大部分时间,这些干涉来自一个友好的同盟国家——美国。我和萨科齐总统被美国国家安全局监听了5年。