中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。
无论是在生活还是工作中,我们难免会遇到介绍自己国籍的情况,如何正确表达“我是中国人”呢?当它作为形容词的时候,它的意思是“具有中国国籍的、来自中国的”,其英语释义为 Something that is Chinese relates or belongs to China or its languages or people。
图一 George H. W. Bush 老布什图一 George H. W. Bush 是美国的第41任总统:乔治·赫伯特·沃克·布什,也就是老布什。George是他的名,Bush是他的姓,中间的H. W.
如:George William Green中,George是given name, first name或Christian name,William是middle name,Green是family name, surname或last name。
关键词:据我多年研究,中国的国名China来源于“秦”;中国人Chinese,其实是“秦人们”。2015年上映的大型古装电视剧《芈月传》火遍全国,在《芈月传》里义渠王作为秦国西北部的少数民族狄戎之王,长期与秦国争战。
We asked everyone there if they had found a necklace, but without luck. 我们问遍了那儿的每一个人,问他们有没有见到过一条项链,可是,真不走运。
DearMike,Spring Festival iscoming and all my family are very busy. We are getting ready for it. Mygrandfather is making big red lanterns. Red means good luck in China. My fatheris cleaning the house and my mother is making jiaozi. It’s a kind oftraditional food in China and it’s very delicious. My brother is decorating thedoors and windows and I am sweeping the floor.
WelcomHi [haɪ]嘿,喂,你好I [aɪ]我Be[biː] (am [æm], is [ɪz], are[ɑː])是what [wɒt] 什么your [jɔː] 你的;你们的name [neɪm] 名字hello [həˈləʊ]喂,哈啰,你好my [maɪ]我的go
“China's” refers to something that belongs to China, or is an action or attitude that can be attributed to China or its government. It is much narrower in usage than “Chinese” and should probably be avoided when trying to emphasise Chinese possession of things, people, or territories.好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?
如:Jim 吉姆 China 中国 Mr. Smith 史密斯先生。大多数情况下做定语的名词用单数形式,但man,woman做定语时,如果修饰的是可数名词复数,则相应的变为复数,总是以复数形式出现的名词作定语时用复数。