原创 葛奇蹊 文史哲杂志摘 要进化论是近代中国系统摄取的第一种西方学说。在摄取过程中,对相关术语概念的翻译与理解是极为重要的一环。“进化”的源语evolution在西方思想史上承载了丰富的内涵,经历了漫长而复杂的语义演变。
本报记者 高四维 李晨赫《中国青年报》(2015年11月04日09版)11月2日,第二届“读懂中国”国际会议的现场,会议主办方之一贝格鲁恩治理研究会主席尼古拉斯·贝格鲁恩接受了中国青年报记者的专访。贝格鲁恩的人生充满传奇。他有多重身份,他是投资人、艺术收藏家、慈善家以及智库主席。
新华社北京9月26日电 专访:西方媒体对中国经济积极因素“选择性失明”——访法国学者罗弘新华社记者杨骏 周昊瑾法国学者洛朗·米舍隆(中文名罗弘)近日在接受新华社记者专访时说,西方媒体在报道中国经济时常常以偏概全,对中国经济的众多积极因素“选择性失明”。
人人尽说西方好,独惜神州出蠢虫。此诗开篇起笔有一定历史背景:1959 年10月,赫鲁晓夫谈论中国对帝国主义阵营的政策时,特别提到了十月革命初期列宁与托洛茨基的分歧,意在类比今天他与中国在对待西方问题上的不同态度。
托洛茨基到远东,不和不战逞英雄。列宁竟撇头颅后,叶督该拘大鹫峰。敢向邻居试螳臂,只缘自己是狂蜂。托洛茨基式的人物赫鲁晓夫到了中国,既不支持反对帝国主义的革命战争,又不真心诚意地维护世界和平,还到处逞英雄好汉。
日前在北京中华世纪坛艺术馆举办的《百年无极——西方现当代艺术大师作品展》,是今年“中国意大利文化和旅游年”中的重要展览,展品均来自意大利国家现当代美术馆,它开启了一扇窗口,让观众得以领略意大利及欧洲其他国家现代艺术的独特风采。
本头条号披露了某些基础英文单词,与文言文词组之间存在下面的关系,即:1、英文单词与文言文词组读音接近;2、英文单词的含义,是文言文词组的引申含义,或部分特征;3、引申含义符合语义和情景逻辑关系。这种关系是巧合,还是这些英文单词产生的真实情况?
分殊文化,共同世界 饿了,要吃,这是生理。有好炒干煸牛肉丝的,有好烤牛排的,有用筷子吃的,有用刀叉吃的,这是文化。你们吃肉不吃鱼,他们吃鱼吃牛不吃猪,你们见面作揖,他们见面握手。从自然的角度看非必如此而在实际生活中人皆如此的行为模式,就是文化。
作者:陈潇梅剑华,祖籍湖南湘西龙山,生长在湖北秭归的乡野山林之间。他曾是我在北京念博士时的老师。身边的朋友、老师,都叫他剑华。作为学生,人前、人后都未如此称呼过他。2017年秋,由南方乘卧铺去到北京,具体是从广州还是湖北起身,已记不大清。其时,剑华已名满京师。
1、菩提本无树,明镜亦非台;本来无一物,何处惹尖埃。2、迷时师度,悟了自度。3、凡愚不了自性,不识身中净土,愿东愿面,悟人在处一般。4、不思善,不思恶,此刻那个是你本来面目。5、无二之性,即是佛性。一切即一,一即一切。一切法,不离自性。6、下下人有上上智,上上人没意智。