近日,一起翻译作品“照搬照抄”事件引发关注。据公众号“绝版好书”2024年8月29日的发文指控,广西师大出版社的《莎士比亚悲剧选集》“几乎照抄照搬了”朱生豪的莎士比亚旧译。从公号放出的一页对比图来看,这套《莎士比亚悲剧选集》的译者对朱生豪译本的“参考”已经迹近剽窃。
梁实秋,1903年1月6日出生于北京,浙江杭州人。梁实秋是中国著名的现当代散文家、学者、文学批评家、翻译家,以一人之力完成了《莎士比亚全集》四十卷翻译,又编撰完成三卷本的《英国文学史》,而其主编的《远东英汉大词典》更是让不少老一代英文学习者至今记忆犹新。
今晚,由徐俊导演,郑棋元、金圣权领衔主演的中文原创音乐剧《哈姆雷特》在南京保利大剧院上演。“一千个导演(或者演员)有一千个哈姆雷特”,这是导演徐俊和主演郑棋元的野心,接受扬子晚报紫牛新闻专访时,他们都表示,虽然创作过程很痛苦,但作品和人物立住后也带来万般惊喜。
“生存还是毁灭?”莎士比亚笔下振聋发聩的疑问,在中国音乐剧舞台上又有了全新诠释。上个周末,由徐俊导演的原创音乐剧《哈姆雷特》在南京保利大剧院上演。这一生长在东方土壤的西方宫廷传奇故事,给南京观众带去了极大震撼。而音乐剧的幕后创作故事也值得探索。
经典翻译中的加法和减法——以《威尼斯商人》的中译为例 杨慧林 谈及经典翻译,《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night’s Dream)第三幕第一场有一段对话特别值得玩味: O Bottom,thou art changed!What do.
作者:王厚明无论是在生活中还是作品中,梁实秋都表现出一种闲适愉悦的幽默,一种发自内心的笑谈人生的态度。梁实秋在台湾师范大学任教期间,校长刘真常请名人到校讲演。有一次,主讲人因故迟到,师生都等得很不耐烦。于是,刘真便请在座的梁实秋上台给同学们讲几句话。