哲理版“The cosmos thrives in ceaseless motion;the wise cultivate themselves without rest”,则更侧重儒家“天人合一”思想的抽象表达。
直译与诗意的平衡:“他强任他强,清风拂山岗”译为“Let them be strong, the gentle breeze brushes the mountain ridge”,既保留中文“任”的豁达感,又通过“brushes”传递道家以柔克刚的意境110。
在当今这个瞬息万变的时代,语言的桥梁让我们跨越了千山万水,更让我们领略到文化的深邃与美丽。最近,DeepSeek翻译团队为王毅的几句中国古话进行了精妙的翻译,这不仅展示了我们语言能力的强大,更体现了中华文化的智慧与魅力。
据央视新闻报道,中共中央政治局委员、外交部长王毅2月14日出席第61届慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。在谈到中美关系时,王毅表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。
2月21日,中国翻译协会、中国外文局翻译院以线上线下相结合的形式举办人工智能赋能翻译工作研讨会,聚焦国产大模型DeepSeek的技术突破及其对翻译行业的深远影响,邀请业内专家围绕技术发展趋势、行业变革路径以及人才培养方向展开深度探讨。
当地时间2月14日,在德国参加慕尼黑安全会议的中国外交部长王毅谈及中美关系时表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。王毅提到了几句中国的古话:“天行健,君子自强不息。”“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江。