当AI遇见《论语》:直译与意译的博弈。以“君子和而不同”为例,DeepSeek并未直译为“A gentleman seeks harmony but not uniformity”,而是创新性地处理为“True harmony thrives in diversity”。
王毅先生的这段话运用了中文诗歌的意象手法,体现了战略定力的外交智慧。以下是兼顾文学性和外交专业性的英译版本:官方译本:“Let them flex their strength as they may, like a gentle breeze caressing the hillside;
哲理版“The cosmos thrives in ceaseless motion;the wise cultivate themselves without rest”,则更侧重儒家“天人合一”思想的抽象表达。
因此,在翻译成英文的时候,DeepSeek可能会选择使用“Every great journey begins with a single step”,而不是简单地翻译成“a thousand-mile journey begins with a step”。
直译与诗意的平衡:“他强任他强,清风拂山岗”译为“Let them be strong, the gentle breeze brushes the mountain ridge”,既保留中文“任”的豁达感,又通过“brushes”传递道家以柔克刚的意境110。
在当今这个瞬息万变的时代,语言的桥梁让我们跨越了千山万水,更让我们领略到文化的深邃与美丽。最近,DeepSeek翻译团队为王毅的几句中国古话进行了精妙的翻译,这不仅展示了我们语言能力的强大,更体现了中华文化的智慧与魅力。
据央视新闻报道,中共中央政治局委员、外交部长王毅2月14日出席第61届慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。在谈到中美关系时,王毅表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。
2月21日,中国翻译协会、中国外文局翻译院以线上线下相结合的形式举办人工智能赋能翻译工作研讨会,聚焦国产大模型DeepSeek的技术突破及其对翻译行业的深远影响,邀请业内专家围绕技术发展趋势、行业变革路径以及人才培养方向展开深度探讨。