“加油”一词,我们日常生活中经常在给人们鼓劲时提到,那究竟这个词是怎么来的呢?“加油”又是指什么?原来“加油”真的是加“油”,而且还是一个生动精彩令人感动的故事。清朝嘉庆年间,张之洞之父兴义府知府张瑛,非常重视教育事业,为帮助寒门学子学习,从自己的俸禄里拿些钱出来给他们买灯油。
Jiayou means come on in English, but you know, I know when it's Chinese saying Jiayou to me, I feel a lot of energy. And I feel they really bring me up. I feel a lot of time without you guys maybe I might lose the match.
向荣高考临近,中石化在淘宝上线了虚拟商品“加油包”,用定制的祝福语给即将参加高考的考生和家长打气。如胜利油田祝考生“从胜利走向胜利”,江汉油田祝考生“‘涪’摇直上”。有网友评价:“加油”可不就是中石化的主业嘛,这梗玩得天衣无缝。
看球时,我们喜欢大喊“加油”,给球员们鼓劲儿。别人遇到困难时,我们也经常说“加油”,鼓励别人走出困境。有人就说了,“加油”的本意是给车或机器加燃料油,在别人遇到困难时说加油,岂不是“火上加油”了?“加油”这个词,真的不能这样用吗?外国有“加油”吗?
小孩子蹒跚学步的时候,爸爸妈妈在一旁会说,“宝贝,加油!加油!”在“村超”“村BA”出圈出彩的历程中,无数贵州网友在社交平台评论留言:“村超,加油!”“村BA,加油!”在奥运会上,中国队出场的时候,在场的中国人齐声高喊,“中国加油!中国队加油!
现在是一个属于网络的时代 ,很多网络热词来袭, 但是你们都知道他们的意思嘛?是不是很搞笑,实际上这种词语很多,比如“蚌埠住了”,很多人不知道这两个字怎么读,这两个字是“bengbu”蚌埠是一个地方的名字,之所以说“蚌埠住了”是因为这两个字跟蹦不读音很像所以“蚌埠住了” 这个词语就这样诞生了。
Much to her surprise, her post was soon overrun by Chinese users sending consoling comments in “Chinglish” -- a mix of Chinese and English that often results in humorous or awkward phrasing.
这两天,中国网友的造梗能力又火到国外去了。本月早些时候,一位名为YourKris的博主在中国社交平台上发布了两张她与男友分别时感伤瞬间的照片。令她惊讶的是,她的帖子很快就被中国用户用“中式英语”评论淹没了……虽然大家也不知前因后果,但热心肠的中国网友们纷纷用中式英语暖心安慰着她。