中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。
对历史——尤其是三国时期历史——又尤其是对三国时期的爱情故事——感兴趣的同志,经常会说起曹魏文帝曹丕的甄皇后。据说这位甄皇后名叫“甄宓”,她的美丽和其他爱情纠葛,这里不说,要说的是,这个“宓”字的读音。有人认为,这个字应读作“密”(mì),也有人认为,应该读作“弗”(fú)。
三国演义里边的人物丰富多彩,皇帝,将军,军师,谋士,神医,小人等等应有尽有。出场的人物,有名有姓的约有1000多个,可算是四大名著之首。在这些有姓名的人物中,有些名字或是读错,或是不认识,让人抓狂。据史学家讲,名字中有生僻字的主要原因:避讳。