奥运冠军高亭宇用“格路”来形容自己的性格,现场的翻译楞了一下,翻成了 gelu,正确说法是什么呢?最后留给同学们一个翻译小作业:She received countless thumbs-ups for her offbeat commentary.
近日,辽宁沈阳市于洪区委宣传部新媒体“于洪文旅”发布了一段推介当地大米的视频,于洪区文化旅游广电局副局长彭勃出镜介绍,其流畅的英语表达以及东北话无缝衔接,收获了不少网友点赞。视频显示,站在稻田里,彭勃用英语开场后,又用东北话叫赵叔“帮咱介绍一下……”随后,彭勃又切回英语。
因为语言习惯的不同,所以导致在中英文互译的问题上,经常会有一些让人哭笑不得的表达出现,下面这些爆笑的英文翻译,把老外都绕晕了!1、we two who and who? 咱俩谁跟谁啊!2、how are you ? how old are you? 怎么是你,怎么老是你?
那些中国式翻译葬礼:party of deathparty???我谢谢您嘞~!!小编还知道一个真实而且有意思的英文翻译叫做死不瞑目turn in one's grave在棺材里打滚哈哈哈哈哈笑死我了我第一次看见的时候差点笑没了滴水之恩,涌泉相报你滴答滴答米,哎哗啦哗啦油!!
东北话的感染力到底有多强?近日,#能不能禁止东北人干翻译#登上热搜,在社交平台收获超1100W热度。热搜源自一名网友的吐槽,博主发现正在看的日本动漫,翻译的字幕东北味儿十足,他调侃:“能不能禁止东北人干翻译,因为再不禁止我人真的会笑没”。△话题登顶热搜。
这字幕真的是笑死我了,无论看美剧、韩剧还是日剧都能看出亲切感。东北翻译组正在走向全世界!地垄沟发型!哈哈哈看看,知道我有多谢谢你了吧!东北翻译迟早走进新华字典,走向世界!其实我感觉,很多中国人都不知道“哈拉”啥味!东北字幕进军脆莓公园。给你们一个小时,少在这里闹···不严谨了啊!