一部动画让北美观众集体破防?《哪吒之魔童闹海》票房狂还在狂飙中,创中文电影新纪录!但比起剧情,更让网友炸锅的竟是这句“急急如律令”咒语翻译...当国内观众还在为"急急如律令"的英译吵翻天时,北美观众已经集体被"Swift and uplift"洗脑。
《哪吒之魔童闹海》热映,引发一个关于“哪吒”读音的问题。普通话里,“哪吒”读“né zhā”。各地方言里,“哪吒”读音各异。我国港澳台地区,“哪吒”的读音也不一样,台湾地区“哪吒”的“哪”读nuó;港澳地区读nǎ。“哪吒”为何会有不同的读音?
【来源:红网】2月10日晚,有媒体报道称,网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该新闻引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。
《哪吒》出海,网友很操心。近日,有网友称海外版《哪吒2》中的台词“急急如律令”被译为“quickly quickly biu biu biu”,虽然影片海外发行工作人员马上证实该消息为假,但围绕《哪吒2》出海的翻译问题没有就此停止。
要不说中国文字博大精深呢,英文配音根本没法翻译出来原本的感觉,怪不得老外得催更呢,底下那外国小孩听到这英文配音都得笑死了[泪奔][泪奔]哪吒中英配音对比中文:不得不说哪吒念咒语这段中文版简直太燃了