点击上方“社会科学报”关注我们哦!翻译英语中的“I Love You”再简单不过了,最美的翻译不是“我爱你”,而是那一句“今晚月色真美”,日本的“国民大作家”夏目漱石在翻译课上这样教导他的学生。虽然这个故事无从考证,却早已成为网络空间里的都市传说。
夏目漱石是著名的日本小说家、英文学者,作品《我是猫》《少爷》《心》等广为人知。早在民国时期,鲁迅先生就翻译了漱石的两部作品,并这样评价过夏目漱石:“夏目的著作以想象丰富、文词精美见称。早年所作,登在徘句杂志《杜鹃》上的《少爷》《我是猫》诸篇,轻快洒脱、富于机智,是明治文坛上的新江户艺术的主流,当世无与匹者。”