译者序 作家是可以培养的 这是一套奇异的书。它教你成为作家。教你进行文学创作。 对于初学者,它教你如何起步,如何循序渐进,发现你的素材,改进你的写作技艺。 对于经验丰富的作家,它教你梳理你的思绪,完善你的技艺,保持长久的创作生命。
近日,《桑塔格传:人生与作品》的中文版正式与中国读者见面了。该书书如其名,不仅细致地还原了文化偶像桑塔格的人生经历,而且几乎全方位勾连了她笔耕不辍的种种智慧结晶,融原著的影响力、译作的权威性和作品的学术价值于一体。
来源:【中国社会科学网】译者行为批评理论于20世纪90年代为周领顺所创立,该理论面向翻译批评,强调译内与译外、文本与人本以及静态与动态研究路径的相互结合,使结论不断逼近全面性、客观性和科学性的目标。以人为本的译者行为批评是功能主义语言学思想于翻译研究的映射,二者具有相通之处。
内容摘要:在该小说中,洛奇一反以往杂糅式叙事风格,在复兴传统全知全能叙事视角同时,以极强的作家主体意识,隐性对位地呈现众叙述者间的互凝视,分析亨利·詹姆斯凝视他者与“被他者凝视”的微妙心理,进而诠释消费文化语域下作者主体性的诉求。
紧接着,在3月15日国际消费者权益日,一篇聚焦盗版书销售现状的调查报道一石惊起千层浪,用准确的数据、扎实的求证把困扰众多出版社已久的盗版书问题摆在了台面上:按标价三折或四折就能买到的书籍,十有八九都是盗版书,所有商家,除了出版社自营店之外,几乎全是盗版书商。
主题:“译者计划:捡拾花瓶的碎片”系列活动之“译的考验”时间:4月27日地点:上海图书馆东馆嘉宾:翻译家、文学评论家 袁筱一主持:法语译者、编辑 张引弘德国文学评论家本雅明将原文和它在各语言中的翻译比喻成花瓶(“纯语言”)的碎片,而译者的任务就是捡拾这些散落的碎片,试图拼凑出一只
这些写作者,以学者和作者居多,比如马萨诸塞大学历史系教授裴士锋、著名汉学家卜正民、社会学家齐格蒙·鲍曼、诺贝尔经济学奖得主乔治·阿克洛夫、百万畅销书《岛上书店》作者加布瑞埃拉·泽文等,也包括有从法官到殡葬师,从时装模特到漫画家的多样身份。
迄今为止翻译出版译作达40余部,其中著名美剧原著《纸牌屋》成为现象级畅销书,《鱼翅与花椒》获得新浪好书榜2018年度“十大好书”,另有《当呼吸化为空气》《再会,老北京》《东北游记》《东京绮梦》等译作出版。
儒家哲学与现代性的关系,是一个在国际学术界引起长久争论的话题。5月19日晚,我们邀请了加拿大西蒙菲沙大学人文学系教授孔书玉,历史作家、纪录片制作人庄秋水,前央视主持人、北京大学新闻传媒学院教授阿忆,做客DT51,一起探讨我们这个时代“跨文化人”的现象,并通过荷兰汉学家高罗佩以及澳洲女作家贾培琳的故事,讨论这些跨文化人各自独特的魅力和令人尊敬的价值。
除了版权问题,中文版的署名及对编者贡献的交代,也让耿宁无法接受:“在中文版《共主观性的现象学》的封面上,主编的名字是倪梁康,在里面的《胡塞尔文集》总序中他提到了胡塞尔留下了四万页的速记手稿,但并未提及这些手稿由德、瑞哲学家整理成现代德语。
在阅读诗歌作品时,不仅仅是要了解西方的作者,同时也是要明白,中方的作者的翻译特点。杨宪益和杨苡是我们国家的著名翻译家,后者以呼啸山庄作为代表。凡读过呼啸山庄的,对于该作者也是十分的了解了。在我看来,读书其实难的是诗歌,容易的也是诗歌。