《奥本海默传:美国“原子弹之父”的胜利与悲剧》作者之一凯·伯德,中文版译者、北京大学精神卫生学博士汪冰,中文版审校、中国科学院自然科学史研究所研究员方在庆近日在上海图书馆东馆对谈。澎湃新闻记者 吴跃伟 图克里斯托弗·诺兰执导的电影《奥本海默》带火了相关图书。
主题:“译者计划:捡拾花瓶的碎片”系列活动之“译的考验”时间:4月27日地点:上海图书馆东馆嘉宾:翻译家、文学评论家 袁筱一主持:法语译者、编辑 张引弘德国文学评论家本雅明将原文和它在各语言中的翻译比喻成花瓶(“纯语言”)的碎片,而译者的任务就是捡拾这些散落的碎片,试图拼凑出一只
近日,《桑塔格传:人生与作品》的中文版正式与中国读者见面了。该书书如其名,不仅细致地还原了文化偶像桑塔格的人生经历,而且几乎全方位勾连了她笔耕不辍的种种智慧结晶,融原著的影响力、译作的权威性和作品的学术价值于一体。
在早期中国的语境下,作者权与公共话语有关,成为作品归属的条件和目的。关于书写的创始,最常引用的是下面一段话,这段话几乎没有变化地出现在《周易·系辞》和许慎的《说文解字·序》中:“古者庖羲氏之王天下也,仰则观象于天,俯则观法于地,视鸟兽之文与地之宜,近取诸身,远取诸物;于是始作《易》八卦,以垂宪象。”
除了版权问题,中文版的署名及对编者贡献的交代,也让耿宁无法接受:“在中文版《共主观性的现象学》的封面上,主编的名字是倪梁康,在里面的《胡塞尔文集》总序中他提到了胡塞尔留下了四万页的速记手稿,但并未提及这些手稿由德、瑞哲学家整理成现代德语。
在这个信息如潮的时代,书籍以及深度阅读的重要性不仅没有衰减,反而愈发重要。我们怀着对新知的好奇与热爱,开设“新书问答”栏目,旨在遴选人文社科类精品新作,以问答形式在读者与作者、编者间搭建沟通对话的桥梁,让思想的光芒透过纸页,照亮彼此的世界。
2021年7月23日,《共产党宣言》七个中文版校注本北京发布会在中国美术馆举行。郗卫东表示,在全党正在深入开展党史学习教育,特别是深入学习贯彻习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上的重要讲话之际,中国美术馆和中央编译出版社联合召开《共产党宣言》中文版校注本北京发布会,是一件十分有意义的事。
在阅读诗歌作品时,不仅仅是要了解西方的作者,同时也是要明白,中方的作者的翻译特点。杨宪益和杨苡是我们国家的著名翻译家,后者以呼啸山庄作为代表。凡读过呼啸山庄的,对于该作者也是十分的了解了。在我看来,读书其实难的是诗歌,容易的也是诗歌。
在外国文学领域,国内读者可以看到2021诺贝尔文学奖得主阿卜杜勒拉扎克·古尔纳的第一批中译本、诺贝尔文学奖获得者奥尔罕·帕慕克的最新小说《瘟疫之夜》、2020布克奖得主、苏格兰文学新人道格拉斯·斯图亚特的小说处女作《舒吉·贝恩》、日本记者清水洁继《桶川跟踪狂杀人事件》后又一力作《足利女童连续失踪事件》、《岛上书店》作者加·泽文备受瞩目的新作《明日传奇》,等等。
今年是脍炙人口的“哲人石丛书”出版25周年。作为“哲人石25周年系列活动”的一环,在本次上海书展上,上海科技教育出版社推出了“哲人石七堂课”活动。第一讲“哲人石——科学人文的点金石”于8月13日在上海图书馆东馆举行。