人类之初的爱情或许形式上简单一点,摘一个果子、捉一条鱼,然后比划两下,对方就知道了,然后两个人一起摘果、捉鱼。自从语言不知道被发明还是被发现以来,人与人之间的沟通越来越繁琐了,不同语言之间的人类会因为对方听不懂自己的意思而指手画脚,闹不好还要手舞足蹈,更有甚者动手动脚。
豪斯曼诗选 意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》 上小学前,爷爷就教导我要爱劳动,爱念诗。“劳动”是让我拾粪、浇菜、割驴草……“诗”是学念他一生中读过的唯一“诗集”《三字经》中的“人之初,性本善”等。
朋友们周末愉快,中午与家人在外小酌,点了一道三文鱼刺身,味道不用说,主要是厚切是小编的最爱,又恰好网上冲浪的时候,看到了一篇【价格大跌,销量暴增,海鲜市场的“新宠”】的文章,刚好写的关于金枪鱼与三文鱼的故事。
近日,“没有一艘船能像一本书:人民文学出版社海外版本展”在京呈现,展览展示了人民文学出版社图书的海外版本精品,共涉及英语、法语、俄语、阿拉伯语、西班牙语、意大利语、韩语、土耳其语、瑞典语、芬兰语等25个语种,共计258个图书版本。
印度政府想要改国名的消息最近吸引了不少关注,从媒体的报道来看,莫迪政府和人民党觉得“印度”这个名称的殖民主义残余实在太多,于是想换成更具有民族特色的“婆罗多”或“巴拉特”,两者的区别在于:一个是意译、一个是音译。
2023年9月11日,河北涿州,王海成所存的《在那遥远的地方》手稿。(南方周末记者 苏有鹏/图)一场舞台剧只有极少数人意识到,他此刻所享有的一切,正在遭遇空前的挑战。离七点半还有一刻钟,北京西二环外,二七剧场门口聚集了一群孩子和家长。
“我们面临的第一个挑战,是术语翻译的准确性。”阅文集团副总裁杨晨在谈到AI翻译的时候表示。中国网络文学出海,已经成为浪潮。修仙、武侠等类别的小说占据举足轻重的地位,但门派、功法、修炼等中国网文中特有的术语,单纯依靠AI翻译还无法准确表达其内涵。