南开大学外国语学院7月24日透露,尘封近半个世纪的林语堂英译《红楼梦》原稿,由该院一名博士在日本发现。海内外享有盛誉的作家、翻译家林语堂是一位著名的“红迷”,撰写过大量红学论著,其名著《京华烟云》即深受《红楼梦》影响。
曹雪芹撰著的《红楼梦》不仅在中国被奉为圭臬、家喻户晓,在世界文学之林,也是不可多得的瑰宝。《红楼梦》译入30多种语言李晶在讲座开始时提到,《红楼梦》迄今为止外语翻译一共有20多种,加上我们国家的少数民族语言,一共迻译入30多种语言。
第十六回的回目“贾元春才选凤藻宫 秦鲸卿夭逝黄泉路”,王教授译为“In which Cardinal Spring is advanced in the Imperial Palace/And Chin Chung is taken to the Other World”;
Theoffice jack’s career is blighted,The rich man’s fortune now all vanished,The kind with life have been requited,The cruel exemplarily puni
A Companion to The Story of the Stone: A Chapter-by-Chapter Guide,Susan Chan Egan and Pai Hsien-yung,Columbia University Press,2021。
外国人眼中的“林妹妹”是“黑色的玉石”《红楼梦》的英文书名,中国翻译家杨宪益和戴乃迭翻译成“ADream of Red Mansions”,英国汉学家霍克思翻译成“The Story of the Stone”。
在刚刚过去的2025年研考中,英语二卷的作文题“向外国朋友介绍中国古典小说”难倒了不少考生。“满脑子都是四大名著,就是不知道怎么翻译!”“《西游记》我直接写成了‘Two people ,a monkey and a pig’!