结论似乎不言而喻,丢了我们这个城市的脸,而这话的潜台词似乎是“地道的英语可以让我们这个城市长脸”,细细琢磨,好像也未必,换位思考,我到过伦敦、旧金山、多伦多等城市的唐人街,各种五花八门的“洋式汉语”、“港味中文”比比皆是,我满头雾水,七猜八猜,只觉得好玩,谈不上什么丢脸不丢脸,再说那里华洋杂处,太地道的汉语或许反而会水土不服的。
松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。注释1、云深:指山深云雾浓。译文苍劲的松树下,我询问了年少的学童,他说,师傅已经采药去了大山之中。询问师傅去了哪里,说只知道在这座大山里,可是树林深邃,云雾浓密,不知他的行踪。
他们修行的火候已经差不多了,但是从传统的修行文化来看,由于天界对得正果的要求很严,虽然你是金子,但现在还不纯,还只是16K金,18K金,还不是足金,赤金,24K金,你还有一些难没有经历,还有一些东西没有去掉,所以你还会有一些关要过,还会有一些难要闯。