That man is destined to be a prey to woman, as I am to go on 'Change every day. 他命中注定是女人的猎物,正像我命中注定天天得上交易所一样。
1/20 从1995年开始,《Vanity Fair》(名利场)每年的三月或四月刊都是雷打不动的“好莱坞特辑”(除了2009年3月的杂志封面是奥巴马总统),集结过去一年具有代表性的好莱坞演员拍摄跨页封面,多数时候由杂志御用的摄影师Annie Leibovitz操刀。
杨必1941年毕业于上海工部局女子中学时的照片。杨必“精心翻译”的《名利场》盛行一甲子后,“杨绛点烦本”出版。序言:“我找来萨克雷原著进行校订,文字语句,并加点烦。”都“点”掉哪些“烦”文?减字换词点掉的大多是助词。
《名利场》也按照惯例,推出由王牌摄影师Mark Seliger掌镜的奥斯卡群星写真,一起欣赏下。玛丽·玛特琳在1987年凭借《失宠于上帝的孩子们》拿下奥斯卡影后,成为奥斯卡历史上最年轻的影后,也是获得该奖项的唯一一位听障人士。
戳上面的蓝字订阅“我在好莱坞”封面简·方达(Jane Fonda)凯特·布兰切特(Cate Blanchett)维奥拉·戴维斯(Viola Davis)詹妮弗·劳伦斯(Jennifer Lawrence)内页封面1夏洛特·兰普林(Charlotte Rampling)布里·拉尔森
除了《名利场》,萨克雷还著有长篇小说《彭登尼斯》、《亨利·埃斯蒙德》、《纽克姆一家》、《弗吉尼亚人》,中篇小说《巴利·林顿的遭遇》 ,散文集《势利人脸谱》等,《势利人脸谱》创作于1848年,较为有名,由45个特写组成的英国社会各阶层势利人的肖像,萨克雷的最后一部小说是《丹尼斯·杜瓦尔》,在他死时完成了8章。
书籍介绍书名:《名利场》作者:[英] 威廉·梅克比斯·萨克雷译者:彭萍出版社:中国宇航出版社《名利场》(Vanity Fair)是十九世纪英国批判现实主义作家威廉·梅克比斯·萨克雷的成名之作,也是一部现实主义的杰作。
I believe that I might've said that.我相信我可能说过那句话。I don't remember, though.不过,我不记得了。- She's being truthful.- 她在说实话。- Ugh, I'm gonna throw up.呃,我要吐了。I'm gonna throw up.
采访出自:意大利版《名利场》4月刊意译英:Maria英译中:依依Eva那日的巴黎天空灰蒙蒙的,时不时刮过一阵风。箱子里装着我从意大利带来的20公斤行李,却依旧找不到一件适合这个场合的服装。反反复复换了三次后,终于出发向乔治五世大街走去。