近年沪上中考将课内古诗文同课外文言文进行了比较阅读角度的设题,在一定程度上实现了考察的综合性创新,然而该组合也存在一定的“机械性”,尤其体现在课外文言文基础性题目——句子翻译上,“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”仍然是考试文言文翻译的基本方法。
人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。Self-Introduction:My name is Yin Shihan, my English name is Carol, I am from china, and now I stay in Guangzhou. My majors are Business English and English Education. Because I studied five years' period, which includes three years of junior college and two years of undergraduate course.
翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。翻译水平会是循序渐进在不断练习过程中提高的。