“笼盖四野”的“野”是读“yǎ”还是“yě”? 小女儿捧一本古诗词小册子,读北朝民歌《敕勒歌》时,问我,“笼盖四野”的“野”字,怎么书上拼音为“yǎ”呀?我说,这个字以前读“yǎ”,现在应该读“yě”了。我翻了下二年级上册语文课本,“野”的读音确实标注为“yě”。
最近在家里辅导孩子作业,念到了一篇《风》,诗中里面有一句,过江千尺浪,入竹万竿斜,里面的这个“斜”,我教孩子,说是念“xia”,结果孩子跟我说,老师说念“xie”,我感觉我的头嗡嗡的,特意去问了老师,老师说,她们的教材上都是“xie”,特意在网上搜了一下,有说xia的,有说xie的,看了一下这两句诗,意思是说“刮过江面能掀千尺巨浪,吹进竹林能使万竿倾斜”按这么说的话,这个字念xie倒也无可厚非,可是读起来就是不如xia来的押韵,古人写诗,不就是讲究一个押韵么?