川端康成是一个“神话”,这神话是他自己的,也是日本的、日本文学的。每个头衔在当时都是响当当的,但战时“海军报道班成员”这个头衔会令他渐渐生厌吧,因为“二战”后,在日本左翼人士追究“文学界战争责任者”的时代,川端自称他在战争时期与军国主义保持了距离,在往返东京的电车上和灯火管制的卧铺上阅读《源氏物语》。
川端康成被授予诺贝尔文学奖时,被评审委员会着重提到了三部作品,其中一部作品就是《雪国》,除此之外,《雪国》还是川端康成被海外翻译最多的作品,仅在我国就出版了多个不同的译本,可以说,《雪国》是川端康成最具代表性的小说之一了。
2023年,围绕著名日本作家川端康成,一场新的“公版书大战”已然上演。“当出版社要我重译时,我犹豫了很久。最终所以应允,也并非因为我有拿出更好译本的能力和野心,而是因为听从出版社的劝说,尝试涂抹一种风格不同的译本。”
《古都》是日 本文学巨匠川端康成创作的一部诺贝尔获 奖书籍,这部书作为川端康成50周年精 装设计,独 家全新译本,注释齐全,采用日 本浮世绘代表画家川濑巴水的作品,我国传统撞色搭配,和《雪国》一起堪称是一套馈赠与收藏的宝藏书籍。
文|薛原年轻时偶然遇到的一本书,或许能影响一个人的阅读趣味和眼光,甚至决定了一个人在未来十年二十年甚至三四十年的阅读生活。譬如漓江出版社1985年初版的《雪国·千鹤·古都》一书,就影响或说决定了我对日本作家作品的阅读兴趣和阅读口味。
《雪国》就是这样一部作品,它是缓慢而安静燃烧着的雪,每一行字都在读过后无声无息地焚尽,它确实燃烧得足够漫长,漫长到跨越生与死之间的界限——《雪国》的开篇便是死的征兆,叶子护送着行男,一个有着蜡黄色手,瘦弱的身体,却带着一种“安乐的和谐气氛”的青年,当叶子轻柔地为她沉疴垂死的爱人轻柔而天真地围好围巾和外套下摆时,一直在旁注目她的岛村,感到这两个人“就这样忘记了所谓距离,走向了漫无边际的远方”。