疫情期间开了口语私教课程,大家可以了解一下,个人自我介绍如下/张萌,中英同声传译,香港中文大学翻译硕士,曾为前联合国秘书长潘基文,美国前总统奥巴马,印度总理莫迪等多国政要提供翻译,湖北省政府/达沃斯论坛/APIC/IMF/IDC等高级翻译,中国金鸡百花奖首席翻译。
中国江苏网7月3日讯(通讯员 饶雨夏 记者 袁涛)世界杯激战正酣,中国的球迷在尽情欢呼的同时,背后少不了同声传译工作人员的辛勤付出。这项看似神秘,且被很多人认为高大上的工作,需要经过哪些特殊训练?近日,南京大学金陵学院举行校园开放日,记者来到该校的同声传译训练室一探究竟。
乔鸣鹤老师今年80岁了,每天保持着三篇中文朗读,三篇英文配音的线上产出,不重样,不间断。他在国内从事英语教学五六十年,他的公开课曾是当年校园一景,来观摩的同行挤爆了教室,竟要排到门外,看不见人,只能听声。
如果说小野二郎是日本的“寿司之神”,那么,长井鞠子就是日本的“口译之神”吧。1943年生,今年长井鞠子78岁了。国内网友对她的了解,最早始于2014年NHK行家本色的专访纪录片,称她为”日本第一的译者“。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
湖南日报·新湖南客户端6月8日讯(通讯员 莫丹华)近日,湖南省第六届同声传译大赛、外事笔译大赛举办。比赛设有英语、俄语、西班牙语三个组别,来自省内各高校共26支队伍参加。湘潭大学代表队参加了英语、西班牙语组比赛,获一等奖3项、二等奖1项、三等奖6项。
在很多人看来,同声传译一直是个“神秘且高端的职业”。但同传真的有那么遥不可及吗?我们有幸邀请了几位资深口译同传老师分享了他们的同声传译的心得,一起来了解他们是同声传译是怎么练成的,又如何处理同传过程中的突发事件,成为一名优秀的同声传译者,敬请期待!
李砚颖(中)和她的同传“小伙伴”们前些年的欧洽会,更多的是欧盟国家介绍经验,把先进的技术带进来,现在四川的本土企业也能自信地在论坛上分享行业内的成就,我作为土生土长的川妹子,看到这种双向的平等交流感到很骄傲 ——李砚颖李砚颖,西南财经大学经贸外语学院教师,同声传译。