1922年,上海商务印书馆出版了《堂吉诃德》的首个中文译本《魔侠传》。陈家麟读的是英译本,因此林纾半是转译、半是创作,在重重错误间以文言文“重写”了《堂吉诃德》,而且他只“重写”了上半部的内容,把讲述堂吉诃德两次出走的前55章整合为四段。
0呼唤堂吉诃德归来 呼唤堂吉诃德归来 一段时间以来,我国连续出现数种不同的《堂吉诃德》译本,绝非偶然。其中固然不乏经济效益方面的考虑,但我倾向于进一步发掘更深层的缘由。我想这未尝不是某种社会渴求的反映?看来,我们的社会仍然需要理想主义。
1978年5月西班牙国王访华先遣队到达中国,他们目睹了北京书店前人们排着长长的队伍购买杨绛的译著《堂吉诃德》。一个月后,西班牙国王胡安.卡洛斯一世携王后正式访华,邓小平将杨绛翻译的《堂吉诃德》作为国礼送给了他们。杨绛翻译这部72万字译著前后经历整整二十年时间。
这是我读《唐吉诃德》的第四篇读后感,第435-604页。终于读到《唐吉诃德》第二部分。小说开始有三篇文章,都冠以《批准》之名,看得我莫名其妙,云里雾里。翻看页下翻译者的注释才知道,1615年西班牙实施文学作品审查制度。文学作品出版前要通过基督教会的审查,获得许可之后才能出版。
记者从北京外国语大学方面获悉,中国共产党优秀党员、北京外国语大学西葡语学院(原西班牙语系)西班牙语著名教授、博士生导师、西班牙语文学翻译家、西班牙语教育家董燕生同志因病医治无效,于2024年1月2日在北京逝世,享年86岁。
这是我阅读世界名著、塞万提斯的《唐吉诃德》(Don Quixote)而写的第三篇读后感。阅读1775年版英文翻译版,文本艰涩,进展缓慢。但我这一次下决心要死磕到底,一定要读完。目前已经读完第一部分,至第434页。内容概要唐骑士和他的跟班桑丘在一间旅馆里睡觉。
1月4日,南都记者从北京外国语大学获悉,西班牙语教学泰斗董燕生近日因病逝世,享年86岁。董燕生生前编著了多部西班牙语教材,为中国高校西班牙语专业的发展和人才培养做出了杰出贡献。“董教授是中国最伟大的西语学者之一。”3日,西班牙驻华大使馆教育处发文哀悼。董燕生。
有句话说得好:命运给予我们的不是失望之苦水,而是机遇之美酒。因此,我们要毫无畏惧,满心愉悦地去把握命运。确实如此。命由我作,福自己求。真正好命的女人从来都不会选择躺赢。她们很少会将寄托在一个男人身上,也不会用“嫁得好”来标榜自己。
1,木心本名孙璞,1927年生于浙江乌镇,中国当代文学大师、画家和艺术家。其散文与福克纳、海明威的作品一道被收入《美国文学史教程》,代表作有《文学回忆录》、《木心作品一辑八种》、《木心作品二辑五种》、《木心诗选》等。