Sit on the edge of your couch. Place the Qin on the table before you, and sit with your chest opposite the fifth fret. Raise both hands slowly and gracefully. You are now ready, in body and mind, to begin.我觉得,这段话中最难翻译的,倒是貌似简单的“从容”二字。大部分词典对“从容”的解释是calmly, unhurriedly, leisurely,但放在本句中均不妥帖。
曹雪芹在《红楼梦》中塑造了500多个人物,涵盖了社会的各个阶层,既有达官显贵、才子佳人,也有衙役仆从、和尚尼姑。正因如此,《红楼梦》的语言才呈现出丰富多样,大雅大俗的特点。翻译阳春白雪难,翻译下里巴人同样难。
第十六回的回目“贾元春才选凤藻宫 秦鲸卿夭逝黄泉路”,王教授译为“In which Cardinal Spring is advanced in the Imperial Palace/And Chin Chung is taken to the Other World”;
“让子棋”英文是handicap game,放在其它体育比赛中叫“让步赛”,牛津字典的解释是a race or competition in which the most skillful must run further, carry extra weight, etc. in order to give all those taking part an equal chance of winning。
A Companion to The Story of the Stone: A Chapter-by-Chapter Guide,Susan Chan Egan and Pai Hsien-yung,Columbia University Press,2021。
8月16日,由胡玫导演,林鹏、卢燕、边程、张淼怡、黄佳容领衔主演的电影《红楼梦之金玉良缘》上映。据悉,胡玫导演在基于原著的基础上,对庞杂丰富的内容进行了重新梳理和调整,用两个小时的容量讲述了以年轻人为主的一个故事,她表示,“这部电影的主题就是青春万岁”。
曹雪芹撰著的《红楼梦》不仅在中国被奉为圭臬、家喻户晓,在世界文学之林,也是不可多得的瑰宝。《红楼梦》译入30多种语言李晶在讲座开始时提到,《红楼梦》迄今为止外语翻译一共有20多种,加上我们国家的少数民族语言,一共迻译入30多种语言。
《红楼梦》系列——版本篇、文本篇、海外篇、教育篇活动主题海外篇——外国人怎么读《红楼梦》?活动时间2020年4月11日10:00-11:30直播地址即为当当直播页面即为“人文读书声”直播页面主讲人简介李晶,中国国家图书馆副研究馆员,中国红楼梦学会常务理事,主要从事中国古典小说译介
Theoffice jack’s career is blighted,The rich man’s fortune now all vanished,The kind with life have been requited,The cruel exemplarily puni
杨宪益、戴乃迭合译英文版《红楼梦》精装三册。人民文学出版社供图 外国人眼中的“林妹妹”是“黑色的玉石” 《红楼梦》的英文书名,中国翻译家杨宪益和戴乃迭翻译成“A Dream of Red Mansions”,英国汉学家霍克思翻译成“The Story of the Sto
This mood finds its typical expression in Taiyu's poem before her approaching death, lines that are memorable for their infinite sadness:This year I am burying the dropped blossoms,Next year who is going to bury me?