《Yesterday Once More》(昨日重现)发行于1973年,是卡朋特乐队演唱的歌曲,曾获得奥斯卡百年金曲。其演唱者卡伦·卡朋特(Karen Carpenter)那略带忧郁的中音,亲切自然的演唱至今仍然让我们难以忘怀。
Yesterday once more(昨日重现)是美国影片《生命因你而动听》中的插曲,入选奥斯卡百年金曲中。其演唱者Karen Carpenter的歌声具有一种以柔克刚的传统力,略带感伤。这首歌也许你曾经在街边的咖啡店、烘焙店等听过,空灵的旋律诉说着些许忧伤,给人以安静。
这里的“福”自然包含了翻译工作者个人对于《圣经》的理解,或许其中有对于东西方文化的把握程度而导致的字义偏差,但就目前超过20个可查证的中文《圣经》版本来看,对“福音”二字的使用出奇一致,可见“福”字的运用,在中西方文化中对于虔诚信仰的描述何其精准。
“逍遥法外”,汉语成语,意思是犯法的人没有受到法律制裁,仍然自由自在。与英文短语“be still at large”意思相近,“at large”表示“ free;uncaptured ”。The man who tried to have her killed is still at large.
Carl,我认识的一个美国人,在中国担任培训机构的英语老师,他觉得他教的孩子经常会用the day after tomorrow来跟他说周末的活动计划,原话大概是这样:I often thought it was strange that many students come up with these long and complex sentences such as “I will go to the beach the day after tomorrow”, when they could have just said “I’m going to the beach on Sunday”. Why would they say that mouthful “the day after tomorrow” when they could simply say “on Sunday”?