中式英语创造新词的能力让老外万分惊讶。直呼不可思议。众所周知,汉字是象形文字它既表音又表意,表达思想可以简短到寥寥数字,如文言文和诗词,都是高度概括浓缩的语言精华,而常用的文字也不多,也就三千到五千字左右,却几乎可以表达几乎所有想表达的思想了。
感谢各位小哥哥、小姐姐们的阅览,顺便动动你们的发财小手 点赞 关注 评论!小妹在此先祝大家年年笑口常开,日进斗金,发财又暴富!爱你们哟!万万没想到,原来我们一直嫌弃滴中式英语,竟然把一群老外迷滴神魂颠倒,我看谁以后还敢嫌弃!
从“Long time no see”到“You pretty, he ugly, you swan, he frog”,中式英语把一些中文表达的很直白的词汇用在英语里,更能让外国网友感受到中文表达方式的独特和幽默。
谈起英语,很多人是既爱又恨,爱是因为英语是世界性语言,是国际通用语言,学会了用处多多。中式英语最为经典的是“long time no see“,它的原话表达形式是“t's been a long tome since we last saw each other”,很明显太啰嗦了,哪有中式英语表达的那么言简音赅呀!
《哪吒2魔童闹海》正在海外热映,那句“急急如律令”的台词该如何翻译成英语一度引起网络热议,如今正式版翻译“swift and uplift”已经出炉,兼具传意与韵律,而网友戏说版的“quickly quickly biu biu biu”,同样有着不小的传播度和认同感。