直译: “The cosmos moves with vigor;a noble person ceaselessly strives to strengthen themselves.”是否需要进一步调整风格?
Let him be fierce, let him be fierce - the bright moon shines upon the great river. 重复结构“Let him be...”对应中文的“他...任他...”句式,“gentle breeze”突出柔和特质,“caresses”体现轻柔触感,“bright moon”强调月光皎洁,“shines upon”增强画面感,“great river”保持中文的恢弘气势.
外国媒体记者以及官方翻译人员,最怕的就是听到“中国有句古话”了。因为中华文化博大精深,古人通过提炼和浓缩,把深刻的故事和道理简化成一句简单的话,或成语、俗语和歇后语。对于外国人来说,想要准确地理解和翻译这些古话、成语、俗语和歇后语,并不容易。