中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。
昨天520,朋友圈里是不是很多秀恩爱的呢?是不是被别人的狗粮“刷屏”了呢?“刷屏”用英语怎么说呢?“刷屏”的英语说法很多。可以说:The news floods the screen.这条新闻刷屏了。flood是洪水,意思某消息像洪水一般蔓延开来。
回首即将过去的这一年,全球各地发生的事可谓五花八门、瞬息万变,因而也随之产生了不少妙趣横生的新鲜词汇。它们当中,有些十分“接地气”关乎我们的日常生活,有些则折射出时下广受关注的焦点热点,或时尚前沿的流行文化。今年,哪些词汇因被频频使用而“走红”,经常“出镜”呢?
on top of the world 极度幸福,幸福到极点,心满意足。A year ago, as Boris Johnson prepared to take Britain out of the European Union’s trading arrangements after an 11-month transition, he was on top of the world. The trade and cooperation agreement he had signed with the EU was, he crowed, “cakeist”—his term for deals that combine the having and eating of cake, in this case decent access to the single market and freedom to diverge from its rules. But as 2021 ended, little cake was to be had. A backbench rebellion, a stunning by-election loss and public anger at revelations that the prime minister and his colleagues partied during lockdowns in 2020 have hit his poll ratings. The year’s final blow came on December 18th, when David Frost, his chief EU negotiator, resigned, citing his frustration at the government’s failure to make progress on an ambitious post-Brexit agenda.