«Aujourd’hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J’ai reçu un télégramme de l’asile: «Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués.» Cela ne veut rien dire. C’était peut-être hier.»。
著名法语翻译家、学者郭宏安于2023年1月16日在北京逝世,享年七十九岁。郭宏安译有《墓中回忆录》《红与黑》《恶之花》《局外人》等多种名著。自20世纪80年代开始,郭宏安从事加缪研究和翻译,由他翻译的《局外人》最为人熟知,《加缪文集》获2012年傅雷翻译出版奖。
《鼠疫》虽是加缪的代表作,可真正为加缪第一次赢得世界性声誉的作品则是1942年出版的《局外人》。《局外人》讲述了主人公默尔索在一个荒谬世界里的种种荒诞经历和体验,从参加母亲葬礼到偶然成为杀人犯,再到被判处死刑,默尔索似乎对身边发生的一切都无动于衷,冷漠而孤独地存在着。
《局外人》是法国作家阿尔贝·加缪创作的中篇小说,也是存在主义文学的代表作品。这种站在事外讲故事的方式客观到让人读来不解,更不解的是为何会因为天气影响了心情就能开枪杀人,而主人公自始至终都没有完整的剖析自己的心情。
我理解的荒诞,则是不同于我们通常意义上的共识、常规、默认的规则,因其是非主流的小众,故其夸张、离经叛道、独立特行,因寡言少语、不随波逐流而显得与众不同,而令人嘲笑、不齿、鄙视,有时候这些小众的行为和人物本身却往往揭示的是真相。
图片来源于网络本期分享的好书是《局外人》,是法国作家阿尔贝·加缪成名作,也是存在主义文学杰作,更是荒诞小说的代表作,其以独特的切入角度与简洁有力的笔触表现出了十分尖锐的社会现实问题和对于人性的思考与批判《局外人》以一种客观记录式的“零度风格”,粗线条地描述了主人公默尔索在荒谬的世
1940年5月,26岁的加缪完成了《局外人》的写作,伽里玛出版社1942年6月15日出版,轰动巴黎。1958年3月10日至5月2日,台湾《联合报》副刊连载施翠峰翻译的《异乡人》(台湾译名),《局外人》的第一个汉文版就此诞生。
柳鸣九,1934年生,湖南长沙人,1957年毕业于北京大学西方语言文学系。他一生中曾出版多部专著译著,包括十五卷《柳鸣九文集》、三卷本《法国文学史》等40余部,还著有散文集《种自我的园子》《巴黎对话录》《友人对话录》,编选组译《萨特研究》《加缪全集》《法国现代当代文学研究资料丛刊》等,主编《盗火者文丛》《本色文丛》等。
1978年开始发表作品,在理论研究和翻译领域均有建树,著有专著《论〈恶之花〉》《重建阅读空间》《从阅读到批评》《阳光与阴影的交织——郭宏安读加缪》等,主要译著有《波德莱尔作品集》《加缪文集》《红与黑》《墓中回忆录》等,出版有《郭宏安译文集》。