在生活中,如果大家有一些问题想要请教某个人,就可以这样来表达:If you have some time later, I like to pick your brain about some questions.
The big cheese describes any person in a position of importance. Most often, it is used to describe a boss at work. Not just any boss could be the big cheese—a middle manager would not have enough leadership clout. This phrase is reserved for the top executives in an organization.
InMandarin fangpi not only means fart, but also can be used to describe someone’s behavior when he or she is talking nonsense.在普通话里,“放屁”不仅仅是
如果说排便是以固体/半固体方式排出体内的代谢废物和食物残渣,排尿是以液体形式排出代谢废物和多余水分,放屁和打嗝则是人体通过气体方式排出代谢废气,不过前者是通过出口儿和进口儿排出,为了回避进出口贸易话题,我用北京习惯的儿化音描述。
但其实除了嘴以外,只要存在一个洞能让体内的气体出来就算是“屁”了。由于动物体内的肠道和泄殖腔各不相同,所以这个洞不一定非得在臀部上。这也意味着,除了消化产生的气体,屁中的气体大多数来自于我们吞下的空气。像那些通过泄殖腔呼吸的乌龟,它们其实也是在放屁,因为在吸入空气后,从肛门将其排
日本人打算通过提高用英文粗口的能力来和西方资本主义世界抗衡,以防在第三次世界大战的时候骂不过英语国家。以上都是我瞎编的。但有一件事我能够肯定,在挽救日本人英语这个艰巨任务上,单靠一本FUCK书是远远不够的!
自从有了宝宝,文雅的你以前从来不说的一些诸如打嗝、流鼻涕、拉撒、放屁、吐痰等“恶心”词儿,如今变成时常挂在嘴边的高频词。如果这篇文章有一点重口味,请见谅。其实, When it comes to your child, nothing is disgusting.
曹雪芹在《红楼梦》中塑造了500多个人物,涵盖了社会的各个阶层,既有达官显贵、才子佳人,也有衙役仆从、和尚尼姑。正因如此,《红楼梦》的语言才呈现出丰富多样,大雅大俗的特点。翻译阳春白雪难,翻译下里巴人同样难。