冇·亘·圞冇(mǎo),义为没有、无。“冇”可以是动词,例如:“有钱冇钱,回家过年。”“有娘的崽像个宝,冇娘的崽像根草。”“冇”也可以是副词,例如:“还冇吃饭”“还冇睏觉”。对于“冇”字,不少人写作“冒”。这是别字,“本有其字,依声托事”。
中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。
最近我不是一直在盯妹妹的拼音嘛,然后我发现了一个严重的问题,那就是妹妹的“o”和“ou”傻傻分不清楚……比如拼“落”的时候,她看着“luo”就会很犹豫,是该“勒屋窝”还是“勒屋欧”?这就引出了一个拼音界最大的谜团——aoe里的“o”到底读啥。
歌词是不是文学这个问题,在Bob Dylan获诺贝尔文学奖之前就吵了很多年。喜欢流行文化的作家邓小桦曾在她的节目中介绍,跟现在不一样,90年代要在学院中研究流行歌是一件要争取的事,不管是在文化研究还是文学还是其它领域。