6月17日,是翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲去世一周年纪念日,许渊冲2021年6月17日去世,享年100岁。The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
许渊冲将其翻译成“The moon is still so bright. Beyond the hills the lamp sheds the same light. The sky be sprinkled with star upon star. But I do not know where you are.”
一年前的今天,我国著名翻译家许渊冲逝世,享年100岁。他是首位获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家,让中国读者认识了于连、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶,也让西方世界知晓了李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照、汤显祖…
对于很多人来说,诞生于抗战烽火之中的西南联大是一个不朽传奇。从1937年清华、北大、南开三所大学南迁组建长沙临时大学开始,到抗战胜利后1946年北返,只存在了短短8年零8个月的西南联大秉持刚毅坚卓的校训,在极度简陋和艰苦的环境中鼎立治学,先后培育了2位诺贝尔奖得主、8位“两弹一星”元勋、172位院士、100多位人文大师等一大批享誉世界的栋梁之才,被称为中国教育史上的“珠穆朗玛峰”。
“The boundless forest sheds its leaves shower by shower/The endless river rolls its waves hour after hour”
北京大学的畅春园里,有一排排80年代建造的教职工住宅。其中的一扇窗,常常亮灯至深夜三四点,这曾是翻译界泰斗许渊冲的家。2021年6月17日,许老在北京家中去世,享年100岁。一个一辈子把中国文化带向世界,又把世界文学带进中国的人,再也不能和我们说话了。
他是中国翻译界泰斗,国际最高翻译奖“北极星”获得者许渊冲,书销中外百余本,诗译英法唯一人。他精准的翻译了“三民主义”:“of the people, by the people, for the people!”
2021年6月17日上午8时许,翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲,在京逝世,享年100岁。近来,新东方旗下的“东方甄选”直播间爆火,其中图书品类销量第一名的图书《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》,正是由时代华语出版发行,许渊冲老先生英译的诗词作品。
在中国人的精神世界中,古诗具有独特的亲和力和凝聚力。早在18世纪初,古诗就被译成英文走向世界。近年来,美国汉学家宇文所安(Stephen Owen)完成了世界首部杜诗全译本。英国广播公司于2020年推出了题为《杜甫:中国最伟大的诗人》的英语纪录片,由此打开了世人了解古诗的窗口。
《云间烟火:美得窒息的唐诗》许渊冲 译 陆苏 解析 长江文艺出版社这是一本汉英对照的唐诗诗画集,选择43位唐代诗人的作品,通过中英两种语言的韵律融合,再现了121卷唐诗的风骨流韵,翻阅它,可以洞见翻译泰斗许渊冲教授“想把中国之美介绍给世界”的诚挚心意。