“bunk” /bʌŋk/逃跑或逃避。举个例子:“He was supposed to help with the project, but he did a bunk when the work got tough.”
[Photo/pexels]“小题大做”,汉语成语,比喻把小事当大事来办,有不恰当或不值得的意思。 可以翻译为“make an issue out of something,make a fuss over a trifle”等。例句:没有得到晋升,她颇感不悦,但她不想小题大做。
我们的小短句,高频句型快速反应练习又来了。在生活中我们会有一些非常“口头禅”的句子,而这些句子,等你想要用英语说的时候会发现,“咦,明明这么简单,英语怎么说不出呢?”这一期我们就来说4句比较高频的英语表达吧。
Birds are seen at Ulunggur Lake in Fuhai county, Northwest China's Xinjiang Uygur autonomous region, March 28, 2020.3 old bird老练的人,精明的人。
曾几何时,don't be shy,just try 鼓舞了那么多人,但是你有没有发现,就算你不shy,也不知道该踹哪儿?踹野猫,有动物保护者人肉你;踹垃圾桶,有街坊大妈开窗骂你;踹同学,我都忍不了要修理你;那,我们到底该“踹”点儿啥呢?
[Photo/Unpslash]不知道有多少小伙伴,碰到事情总抱着“再等等”的心态,一切都要拖到最后……“拖延症”,表示“the act of delaying something that must be done”,英文是“procrastination”,动词“拖延(pro
以“Just do it”的品牌口号深入人心的耐克,第一次喊出了“Don’t do it”。数字营销代理商Moving Image & Content的负责人Anthony Cospito说,“这是品牌和消费者建立文化连接的机会。
出国在外,当你在餐厅就餐时,想叫服务员英语怎么说?一说到服务员,大家马上想到教科书级的“waiter”;但是外国人一般不这么说,因为对着服务员直呼“waiter”显得不礼貌,给人感觉有点瞧不起这个职业。那怎么说才地道又不失礼貌呢?